扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019““信达雅”在法律翻译中的应用—以商务合同为例

2018-10-09 08:36:41来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的2019““信达雅”在法律翻译中的应用——以商务合同为例 ”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  (一)英语商务合同中的“信”

  订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。由于合同对各方权利义务规定不够明确或因合同措辞不当、词义含混不清、文义松散宽泛等原因使合同一方有意或无意地利用合同漏洞以逃避责任和义务,结果导致合同纠纷。因此,商务英语合同的翻译问题也显得越来越重要。

  商务合同作为一种法律性文件,行文正式、用语严谨,对语言有严格的要求,强调措辞准确、结构严谨、格式规范。翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。因此在翻译时,我们一定要注重“信”,不仅要忠实于原文的语义还要忠实于原文的风格。商务合同的额“信”主要体现在以下两个方面:“使用古语词和正式规范的法律词汇;要求在选词上再三斟酌,因为特定行业有特定的词汇,且同一词汇在不同的语境之中会产生不同的含义。”

  在英语合同中经常会出现由here,there,where和介词in,under,of,to,by等组成的复合词,就是人们所说的古语词。这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在商务英语合同中却频繁出现。如:

  TheSupplierherebygrantstotheDistributortheexclusiverighttopurchase,import,distributeandselltheProductsintheTerritorytotheCustomerduringthetermofthisAgreementsubjecttothetermsandconditionprovidedherein.

  译文:在本协议有效期限内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定领域内购入、进口、并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。

  在该例句中,“hereby”和“herein”都是古语词,平时不常用到,用在法律文本中体现出的是一种正式,权威。其他常用的古语词还有:hereafter(在下文);hereunder(在下面);hereinafter(在下文);hereinbefore(在上文);hereof(于此);hereto(对此)等等。

  英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。如:

  NoclaimorrightofSellerunderthisContractshallbedeemedtobewaivedorrenouncedinwhole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by Seller.

  译文:除非卖方以书面形式承认及确认免除或放弃本合同中全部或部分地索赔或权利之外,不得视卖方已免除或放弃该索赔或权利。

  在表示“认为,相信”时, 我们一般会使用“think”一词,在这个例句中“deem”,也表示这个意思,但不同的是,他们的语体不一样,deem更加的正式、庄重,是书面语言,而“think”更偏向于口语化一些。鉴于法律文本的语言风格,我们会选择像“deem”这一类大词。

  (二)英语商务合同中的“达”

  商务英语信函翻译中的“达”翻译应当用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息。译者在保证“信”的基础上,还必须译得通达、通顺,让读者、听众读起来顺口,听起来顺耳,没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。如果一篇译文句不成句,词不成词,读起来不通顺不流畅,甚至让人看后完全不知所云,那么这篇译文就谈不上是好的译文。如:

  The payment shall be made within 40 days after deliver of the product to customers.

  A:付款应在40日内支付,在产品送达消费者之后。

  B:款项需在产品送达消费者40 日之内支付。

  If you can go a little lower, we’d be able to give you an order on the spot.

  A:如果你走得稍低一点,我就当时给你下订单。

  B:贵方如能把价格稍微降低一点,我们可当场订货。

  比较以上这两个译文,我们不难发现,B译文要更加通顺。

  (三)英语商务合同中的“雅”

  商务合同中的“雅”体现在很多方面。“雅”即为“美”,比如之前我们谈到的英语之美,美在“语法正确、用词得体、语义明晰”。商务合同的“雅”主要体现在一下“三美”上。

  婉转之美,是商务英语翻译独特的美学取向。 婉转之美,即措词礼貌诚恳,彬彬有礼,尤其是切忌咄咄逼人,勉为其难。在商务活动中,尽管竞争激烈,但表现在商务交际上却总是温文尔雅。 礼貌是缓解紧张气氛,赢得善意尊重的有效手段。在商务交际中,婉转的措辞比强硬的语言更有力量。 在具体翻译时,译者应注意这种文化迁移,贴切再现原文的礼貌语气,才符合翻译审美要求。

  简约之美,是商务英语翻译突出的美学特点。 简约之美,即简单明了,顺畅明快。 商务英语语言的一个重要特征就是精练,不但表现在词汇层,如复合词、缩略词的大量应用;也表现在句法层,如名词化结构的应用。在翻译以交际为主要目的的信函、备忘录时,译者要根据原作意图,对语言进行整合,用简练规范的语言传递信息。

  约定之美,是商务英语翻译重要的美学取向。约定之美,指译语的用词酌句符合“约定俗成”的原则,排除任意性。商务英语有大量固化的词组与搭配,其译语往往有约定的搭配和习惯的表达方式。那是因为人们在具体的商务实践中早已将商务语符和内涵统一起来,并将其相沿成习。


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料