扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研:MTI翻译要注意语序的调整

2018-10-10 17:51:01来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研:MTI翻译要注意语序的调整”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  不同的语言者有不同的思维方式,英汉两种语言在表达顺序时有很大不同。所以同学们在进行翻译时,应考虑到语言者的思维习惯,适当地调整译文的表达顺序。在英译汉时,调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。

  一、时空顺序

  在一系列表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺序是:时间-地点-方式-动词。

  例:We ate to our heart’s content at her home last Sunday.我们上星期天在她家饱餐一顿。

  分析:原句中last Sunday为时间状语,at her home为地点状语,to our heart’s content为方式状语。译文应为“时间-地点-方式-动词”。

  例:They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon.他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。

  分析:原句中yesterday afternoon为时间状语,in the classroom为地点状语,animatedly为方式状语。译文应为“时间-地点-方式-动词”。

  二、逻辑顺序

  在句子中,英语的逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因等,把信息重心放在前面,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,信息焦点常放在句末。翻译时,应根据语言的特点适当调整语序。

  例:Keimer and I lived on a pretty good familiar footing, and agreed tolerably well, for he suspected nothing of my setting up凯米尔一点也没有疑心我要另起炉灶,因此我们关系融洽,互相了解,彼此认同。

  分析:英语先表态,后摆情况,即:先果后因;而汉语先说明事情本末,再表示看法,即:先因后果。

  三、结构性调整

  英语中的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,翻译时有时需要根据汉语的语序,加以调整。

  例:Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他过去是工人,现在当了工程师了。

  分析:formerly a worker himself为同位语,翻译时应调整顺序。

  例:Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures.昆塔觉得,就连他家乡的野兽也比这群人自重。

  分析: it seemed to Kunta为插入语,翻译时应调整顺序。

  同学们在翻译时,为了使译文更加地道,一定要注意语序的调整。这就需要同学们反复练习,反复实践。


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料