扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研:MTI基础笔译之英汉对比

2018-10-10 17:52:04来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研:MTI基础笔译之英汉对比”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  基础笔译对于备考MTI 的考生来说,可谓是绝对的专业课了。不仅备考考生比较看重,同样分数下的考生之间,报考院校也会比较看重基础笔译的成绩。但是想要练好这门课,大家务必要打好坚实的语言功底。

  因此,在平时备考的过程中,大家应尽量多读中英文文章、著作,通过阅读,增加词汇量,积累地道的表达方法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习翻译技巧,从长远看,对提高翻译水平是不会有太大的帮助。同时,在日常的学习过程中,大家也要加强对比研究,注意英汉语言在词汇、句法、篇章结构等层面的差异。

  词汇方面:英语多名词,介词,而汉语则多动词。英语有冠词,而汉语没有冠词;英语没有量词,而汉语有量词等等。这就造成了两种语言在用词倾向,次序排列,搭配习惯等方面存在很大差异,因此,在英汉互译时,应充分注意两种语言的词汇层面的这些差别,合理、巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确传达原文的意思。

  句法方面:英汉两种语言属于不同语系。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,因此它们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序和逻辑顺序方面也不完全相同。比如说:英语比较灵活,而汉语则按照事件发生的先后顺序安排的,即先发生的先说,后发生的后说。英语的逻辑顺序可先因后果,先条件后结果,也可先果后因,先结果后条件,而汉语一般为先因后果,先条件后结果。翻译时,可能需要在简单句与复合句之间进行转换,句子的时间顺序进行重新调整等操作。

  除此之外,搞翻译,仅仅精通两种语言是不足够的,还要学习一些翻译理论。比如说纽马克的语义翻译和交际翻译,奈达的功能对等等。任何一个译者的翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。而且在复试阶段面试时,面试官有的也会直接问及到有关翻译理论的知识。因此,在平时的学习中,要有意识得了解翻译理论,灵活运用各种翻译技巧,不断提高自己的实践经验。


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料