扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019年翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

2018-11-06 14:50:48来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的“2019年翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  在MTI英语翻译中, 需要考生达到10000以上的词汇量和掌握6000以上的积极词汇,当然这只是一个基础,在词汇掌握透彻的根基上,还是需要结合相应的技巧,忠实而通顺地翻译出原文,今天要为大家介绍的是常用的一种翻译技巧-重复翻译法。由于英汉语言之间的差异,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。比如英语翻译中经常出现的定语从句,很多情况下,需要断句,重复名词才能够比较准确,完整,通顺地表达出原文的汉语意思。这样说有点抽象,下面将通过例句为大家解析。

  重复名词

  (一)名词作为宾语的重复

  Darwin has been criticized for his lack of the power to assume and solve the problems.

  达尔文因缺乏假设问题和解决问题的能力而受到批判。

  Writing was, and still is, one of my favorite activities.

  写作曾经是我的爱好,现在依然是我的爱好。

  (二)名词作为表语的重复

  It expresses our perspective — not others.

  这表达了我们的观点 — 不是其他人的观点。

  Being a singer is her dream as much as it is yours.

  成为歌手不但是她的梦想,也是你的梦想。

  (三)定语从句中作先行词的重复

  英语定语从句常用关系词引导,比如that, which ,who , when, where,why 这些词,之所以称之为关系词,是因为它与前后两个部分都有相应的关系,首先关系词与定语从句的先行词是同义关系,其次它又在其引导的句子中充当主语或宾语的成分。然而,由于汉语中没有这种关系词,且不会出现从句套嵌的欧式大长句的表达,所以在翻译定语从句的关系词时,经常需要重复名词。

  No person could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.

  所有人都知道喜剧是一种文学形式,这种文学形式已经为希腊带来殊荣,迟早也会为英国带来荣耀。

  二、重复动词

  (一)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,需要重复其省略的动词。

  There is much more to be done, and not just by big companies.

  有很多事需要去做,而不是只让大公司去做。

  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍需要重复动词。

  All we can do is talk about our reaction to it,and not the understanding of music itself.

  我们所能做的一切就是谈论对音乐的感受,而不是谈论对它本身的理解。

  (二)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

  By all accounts, he was a freethinking person and a courageous one.

  人们都说他是一个思想自由的人,也是一个勇敢无畏的人。


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料