扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研:MTI专业备考之正规文体的翻译要点(一)

2018-11-19 13:46:19来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研:MTI专业备考之正规文体的翻译要点(一)”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  作为MTI专业的考生,我们都避不开的是要背政府工作报告的翻译。实际上,政府工作报告是正规文体的一种体现。正规文体的翻译主要从三方面入手:词汇、句子和修辞。今天,我们主要了解一下词汇层面怎么入手。

  翻译正规文体,尤其是政府工作报告,我们首先需要克服原文词语重复。那么,我们究竟需要如何处理这类问题呢?咱们以“建设”一词为例来进行说明。

  第一,我们可以选择略译。这是根据具体的语境所采取略译的策略。如:

  (1)社会主义现代化建设:socialist modernization

  (2)加快全面建设现代后勤步伐:accelerate the modernization of ...

  解析:英文语境里, “modernization”可以解读为一种努力或是目标,与动词搭配,己经完整传达了所要表达的意思,突出了动作的动态感。中文语境里“建设”一词是出于搭配的需要,若是在译文加上“建设”一词,不仅影响搭配而且显得累赘。

  第二,我们可以将“建设”译为: “develop” 或“development”,如:

  (1)建设“菜篮子”产品基地:develop vegetable production bases

  (2)加强重点节能环保工程建设:strengthened the development of ...

  “建设”在中文里可指创建新事业或增加新的设施,而在英文中,develop后加名词作宾语,可指使事物变得更加先进,更加完善等。用develop来译,也可突出事物动态的发展趋势。

  第三,我们可以将“建设”,译为“construction",如:

  (1)大力推进保障性安居工程建设:accelerated the construction of low-income housing.

  (2)新开工建设1043万套:began construction on a further 10.43 million units

  Longman Dictionary of Contemporary English ( 2005:357 )中“construct”的基本释义为:to build or make something such as a road, building of machine,所以,用construct译“建设”是采用了其基本释义,符合译入语的搭配习惯。

  第四,可以将“建设”译为:“build”,或“building”,如:

  (1)加强社保服务能力建设:strengthen capacity building for ...

  (2)大力加强群众体育设施建设:put great effort into building public sports facilities

  Longman Dictionary of Contemporary English ( 2005 : 210 ) “build”作为“to make sth, especially a building, putting pieces together”这一释义时,与“construct”,是同义词,但"build"后还可跟抽象名词构成搭配,表示“创建”的意思。所以,用“build"来译“建设”不仅在用词方面实现变通,也避免用词的重复现象。

  从以上分析可以看出,虽然在原文中,“建设”一词重复出现,在不同的语境下,与不同的词形成搭配,但是译者并没有单纯的停留在语义转换的表面,采取同一种译法,而是根据不同上下文,选择不同的译文,克服了原文“词语重复”这一修辞局限,有效的传递了原文信息。这种处理方式,一方面迎合国外受众的接受心理,另一方面,国内英语学习者也可从中受到不少启发。


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料