扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019翻译硕士考研冲刺复习:书名、影视片名四类译法

2018-11-22 16:39:25来源:网络

  一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:

  (一)直译

  The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》

  The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》

  The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》

  Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》

  Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》

  The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》

  The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》

  Jurassic Park《侏罗纪公园》

  以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。

  (二)直译与意译

  St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》

  The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》

  A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》

  Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》

  Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》

  (三)意译

  Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)

  David Copperfield《块肉余生述》

  Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)

  The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)

  First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》

  Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》

  Red Star Over China 《西行漫记》; Gone with the Wind 《乱世佳人》

  Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》

  The Pilgrim's Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》

  (四)音译

  Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》

  Martin Eden 《马丁·伊登》

本文关键字: 翻译硕士考研 2019考研

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料