扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研翻硕英汉互译散文:沈从文诗歌

2018-12-08 19:24:20来源:网络

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻硕英汉互译散文:沈从文诗歌”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  我欢喜你

  I love you

  你的聪明像一只鹿,

  你的别的许多德性又像一匹羊;

  我愿意来同羊温存,

  又耽心鹿因此受了虚惊:

  故在你面前只得学成如此沉默,

  (几乎近于抑郁了的沉默!)

  你怎么能知?

  You have deer-like agility,

  the innocence of a lamb–

  I would play with the lamb

  yet worry lest the deer take fright;

  I have thus learnt to be silent

  (almost melancholy!)

  so how could you know?

  我贫乏到一切:

  我不有美丽的毛羽,

  并那用言语来装饰他热情的本能也无!

  脸上不会像别人能挂上点殷勤,

  嘴角也不会怎样来常深着微笑,

  眼睛又是那样笨——

  追不上你意思所在。

  I am really poor:

  no beautiful plumes,

  nor the instinct to adorn passion with language!

  No good at expressing myself with a smile of the lips,

  my eyes are too slow to look upon anyone else’s intent.

  别人对我无意中念到你的名字,

  我心就抖战,身就沁汗!

  并不当到别人,

  只在那有星子的夜里,

  我才敢低低喊你的名字。

  The moment anyone chances to mention your name,

  my heart jumps, and I break into a sweat.

  Only alone on a dark starry night

  would I dare to whisper it.


本文关键字: 2019考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料