扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研英语二逐句翻译解析

2018-12-24 15:02:19来源:新东方在线

  新东方在线考研频道考后发布2019考研英语二逐句翻译解析,多个名师团队深度解析真题变化、分析答案要点,帮助考生做好考后估分、迎战复试调剂! 更多2019考研英语答案、考研数学答案、考研政治答案、西医综合答案、中医综合答案等请关注2019考研真题答案及解析专题!《2020考研新生手册》等你来拿!

2019考研真题答案解析大汇总
公共课政治英语一英语二
数学一数学二数学三
公外日语
专业课管理类联考西医综合教育学
法硕(法学)法硕(非法学)中医综合
计算机历史学心理学
经济学金融艺术
翻译硕士汉硕二外日语
↓↓考研答案这里最全↓↓

2019考研英语二翻译解析

 

  【原题】

  It’s easy to underestimate English Writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one may think that anyone could imitate it.

  How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven’t time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion didn’t find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.” While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished the work that he gave to the world was the result of years of practising, rewriting and reading. Like the majority of authors he had to suffer many disappointments and ...

  逐句解析:

  【真题1】It’s easy to underestimate English Writer James Herriot.

  【解析】本句中 underestimate对于英语二的考生而言是一个考点,其次James Herriot涉及到人名的翻译,最简单的可以采取音译可以翻译为吉米.哈利。

  【参考译文】我们很容易低估英国作家吉米.哈利。

  【真题2】He had such a pleasant, readable style that one may think that anyone could imitate it.

  【解析】本剧中考察such...that...(如此......以至于......)的结构,同时考察了 imitate模仿一词。

  【参考译文】他的写作风格如此令人愉悦,又具有可读性,以至于有人认为这种写作风格人人都可以模仿。

  【真题3】How many times have I head people say, “I could write a book. I just haven’t time.”

  【解析】本句话翻译时可以不必按照感叹句进行翻译,正常翻译即可。

  【参考译文】我曾经多次听到人们说“我可以写一本书,我只是没有时间。”

  【真题4】Easily said. Not so easily done.

  【解析】这两句话难度不大,可以放在一起进行合译。

  【参考译文】说起来容易,但是做起来难。

  【真题5】James Herriot, contrary to popular opinion didn’t find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”

  【解析】本句话中最难的部分是“having a go at the writing game.”,这一部分意为“尝试写作”。

  【参考译文】与人们普遍的观点不同,正如吉米.哈利所言,他早年“尝试写作”发现写作并非易事。

  【 真题5 】While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished the work that he gave to the world was the result of years of practising, rewriting and reading.

  【解析】本句中考察了定语从句the work that he gave to the world的翻译,本句中定语从句部分比较短可以翻译为“他呈现给这个世界的作品”;其次考察了have an abundance of...(拥有大量的......)以及polish(润色).

  【参考译文】显而易见,尽管他非常具有写作天赋,但是经过润色最终呈现给这个世界的作品是他多年练习、重写和阅 读的结果。

  【真题6】Like the majority of authors he had to suffer many disappointments and ...

  【解析】本句中考察了the majority of...(大多数)和suffer(遭遇) 。

  【参考译文】与大多数的作家一样,他不得不经历多次的失望。

  【参考译文】

  我们很容易低估英国作家吉米.哈利。他的写作风格如此令人愉悦,又具有可读性,以至于有人认为这种写作风格人人都可以模仿。我曾经多次听到人们说“我可以写一本书,我只是没有时间。”说起来容易,但是做起来难。与人们普遍的观点不同,正如吉米.哈利所言,他早年“尝试写作”发现写作并非易事。显而易见,尽管他非常具有写作天赋,但是最终经过润色呈现给这个世界的作品是他多年来练习、重写和阅读的结果。与大多数的作家一样,他不得不经历多次的失望。

19考生对答案估分,

20考生看解析做规划,

2019考研真题解析专题报道


2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料