扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研英语二翻译逐句解析

2018-12-26 10:46:16来源:新东方在线

  新东方在线考研频道考后发布2019考研英语二翻译逐句解析,多个名师团队深度解析真题变化、分析答案要点,帮助考生做好考后估分、迎战复试调剂! 更多2019考研英语答案、考研数学答案、考研政治答案、西医综合答案、中医综合答案等请关注2019考研真题答案及解析专题!

2019考研真题答案解析大汇总
公共课政治英语一英语二
数学一数学二数学三
公外日语
专业课管理类联考西医综合教育学
法硕(法学)法硕(非法学)中医综合
计算机历史学心理学
经济学金融艺术
翻译硕士汉硕二外日语
↓↓考研答案这里最全↓↓

19考研英语二翻译逐句解析

  新东方在线

  【试题】

  It is easy to underestimate English writer James Herriot. He Had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said.Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

  【译文】

  人们很容易低估英国作家吉米·哈利。他的作品文笔风趣,可读性强,以至于人们认为这样的写作风格任何人皆可模仿。我曾多次听到人们说“我本可以写一本书,只是没有时间”。说起来容易,但做起来难。跟大众的观点不同,正如吉米·哈利所言,自己早期在“写作游戏中的尝试” 并不怎么顺利。尽管他天资颇丰,最终留给世界的作品也是经过精雕细琢的,是他多年来练习,重写和阅读的结果。大学数作家在写作的道路上都会经历过失望和沮丧,也经常四处碰壁,他也没能幸免,但这更让他坚定了成功的决心。他的人生所取得的成就都来之不易,在文学领域的成功也不例外。

  【单句解析】

  ①It is easy to underestimate English writer James Herriot.

  【译文】人们很容易低估英国作家吉米.哈利。

  【解析】

  句法方面:“ it””形式主语,真正的主语是“ to underestimate…”;两种翻译方法,第一:(谁)很容易(其他形容词:很难;很方便等)做某事;第二:做某事(对谁)是容易的(难的;方便的等);该句没有指出是“ 谁”,这种情况下,一般是默认的“ 人们”或者“ 我们”。

  词法方面:出现人名翻译。James Herriot, 百度一下,本尊名为“吉米·哈利””考生们的翻译也五花八门“ 詹姆斯·赫里奥特 ”“吉姆斯·赫里欧”若非有一定的文化背景,翻译完全贴切者寥寥无几,从音译的角度,以上译文并无不妥;有些考生翻译成“ 詹姆斯·哈登”就有点离谱了,其实关于比较偏的人名,正确的做法可以是先照抄,再音译;“underestimate”可通过构词法理解“under-”表示“在……之下;低于……”;““estimate”“ 估计”的意思,故“ underestimate”意为“ 低估”。

  ②He Had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

  【译文】他的作品文笔风趣,可读性强,以至于人们认为这样的写作风格任何人皆可模仿。

  【解析】

  句法方面:该句为复合句,句型识别为“ such…that…”结构,含有“如此……以至于……”的意思,具体翻译可根据语境,选取恰当表达。其次,指代关系要明确“it”指代“style”。

  词法方面:“ readable” 形容词“ 可读的”,这里可引申为“可读性强”; “ imitate”译为“ 模仿”。

  ③How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven’t the time.”

  【译文】我曾多次听到人们说“我本可以写一本书,只是没有时间”。

  【解析】

  句法方面:倒装结构,强调“How many times”直接按顺序翻译即可;直接引语里面的谓语动词只所以用过去时,是一种和现实的对比。

  词法方面:本句没有出现偏难的词汇,注意翻译顺序和时态所暗含的意思,适当增词即可。

  ④Easily said. Not so easily done.

  【译文】说起来容易,做起来难。

  【解析】

  句法方面:该句不会对考生造成太大困难,

  词法方面:无词汇理解障碍。

  ⑤James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.

  【译文】跟大众的观点不同,正如吉米·哈利所言,自己早期在“写作游戏的尝试中”并不怎么顺利。

  【解析】

  句法方面:该句障碍主要为插入语识别及其摆放位置,对于插入语,提取出来放在恰当的位置即可,“ contrary to…”在主谓之间,提出来放在句首较好;“as he put it”可以理解为常见的插入语,意为“ 如他所说” in his early days of “having a go at the writing game” 意为“早期在“写作游戏的尝试中”并不怎么顺利”。

  词法方面:主要是一些固定用法的翻译。“ contrary to…”为形容词短语,表示“和……相反”;“have a go”为动词短语,译为“ 尝试”。

  ⑥While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.

  【译文】尽管他天资颇丰,最终留给世界的作品是经过精雕细琢的的,是他多年来练习,重写和阅读的结果。

  【解析】

  句法方面:该句也可直译为“ 尽管他天资颇丰,他留给世界的最终的,经过打磨的作品是他多年来练习,重写和阅读的结果。 ” 此外,该句既涉及状语从句,又包含定语从句,但正确理解此句意思并不难,while常表对比,翻译为“ ……而……”但此句这样翻译显然不通顺,所以翻译时不要走进死胡同或者陷入惯性思维;这里不表对比,而是表达虽然他天资颇丰,也很注重后天努力(练习、重写、阅读等)。

  词法方面:“ abundance of ”“充裕的,丰富的”注意其后搭配“ talent”“ 天赋”;所以可糅合翻译为“ 天资颇丰”。

  ⑦he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

  【译文】大多数在写作的道路上都会经历失望和沮丧,也经常四处碰壁,他也没能幸免,但这让他更加坚定了成功的决心。

  【解析】

  句法方面:本句从句法来说是比较简单的并列句结构,翻译时注意并列句省掉的成分是否需要补出来。

  词法方面:“disappointment”“ 失望、沮丧”的意思,因中文多四字句和八字句,也多语义重复,且前面有“many”因此两个意思可都翻译出来;“rejection”原意为“拒绝”这里也可表达为“四处碰壁”抽象化处理。

  ⑧Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

  【译文】他的人生所取得的成就都来之不易,在文学领域的成功也不例外。

  【解析】

  句法方面:这里首先是有一个省略了“ that”的定语从句:“ everything (that) he achieved in life”定语从句,关系词在从句中作宾语,可省略;因此第一步明确修饰关系,其次注意定语从句的翻译方法“前置加的,后置重复”,这里前置翻译即可。

  词法方面:“ earned the hard way”直译为“ 通过艰难的方式获得”;如果考生能想到中文中与之意思吻合的“ 来之不易”更佳;“ …be no exception”固定用法“ ……也不例外”。

19考生对答案估分,

20考生看解析做规划,

2019考研真题解析专题报道


2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料