扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研英语二翻译逐题解析

2018-12-26 11:32:28来源:新东方在线

  新东方在线考研频道考后发布2019考研英语二翻译逐题解析,多个名师团队深度解析真题变化、分析答案要点,帮助考生做好考后估分、迎战复试调剂! 更多2019考研英语答案、考研数学答案、考研政治答案、西医综合答案、中医综合答案等请关注2019考研真题答案及解析专题!

2019考研真题答案解析大汇总
公共课政治英语一英语二
数学一数学二数学三
公外日语
专业课管理类联考西医综合教育学
法硕(法学)法硕(非法学)中医综合
计算机历史学心理学
经济学金融艺术
翻译硕士汉硕二外日语
↓↓考研答案这里最全↓↓

2019考研英语二翻译逐题解析

  整体来看,今年英语二的翻译难度保持不变,相对较难的年份如2010年,难度要小一些。唯一担心的是大家有没有时间来仔细的做翻译题。

  考点方面:状语从句、介词短语、定语从句、并列结构等。这些内容课堂上都反复的讲过了,不会对同学们造成翻译困难。

  词汇方面,绝大多数的单词都不是难词。今年有两个词考了熟词僻义:一个是put,是“说,表达”之意。这个在之前的真题中出现的类似的内容,即2014年的say,表示“例如”。另一个是go,have a go at是“尝试、试图”之意。这两处如果处理不好,可以理解,但对整体的得分影响不会太大。

  英语二的翻译,要求对全文反复理解,并在理解的基础上动笔翻译,所以如果理解的准确的话,两处可以译个八九不离十,达到9—12分档并不难。对于明年考研的同学,词汇永远是学好英语的第一要素,从今年的真题看来年,熟词僻义会成为以后的常考点。

  It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book, I just haven’t the time” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception.

  解析:

  It is easy to underestimate English writer James Herriot.

  It充当形式主语,直接顺序翻译,去掉it即可;underestimate通常是人发生的动作,所以给这个词加上泛指主语“人们,这个课堂上反复提及;

  译文:人们很容易低估英国作家詹姆斯·赫里奥特。

  He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

  Style可放后面,也可提前;that结果状语从句,顺序取可;宾语从句直接顺序;it代词译到实处,指代style,还原翻译.

  译文:他的文风非常让人愉快、易读,这可能让人们认为任何人都可以模仿这种风格。

  How many times have I heard people say, “I could write a book, I just haven’t the time”

  疑问语序还原;

  译文:我经常听到有人说,“我可以写书。我只是没有时间。”

  Easily said. Not so easily done.

  两句明显的对比,处理为中文的一句。

  译文:说起来容易,可做起来却很难。

  James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.

  Game=职业之意,此句翻译时,不加职业一词,意思没有变化,省略;增加“经历”以便中文更加通顺,因为后面说到尝试写作;

  译文:与大众的观点相反,詹姆斯·赫里奥特,用他自己的话说,在早期刚开始“尝试写作”时觉得并不容易。

  While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.

  Obviously提到句首翻译;while后面内容太多,先翻译后面的内容,再说while转折对比逻辑,与后面要对比的内容靠近;最后增加“写出的”使语句通顺;

  译文:很显然,他拥有极好的写作天赋,尽管如此,他留给世人的优美的作品都是经过多年的练习、改写和阅读的结果。

  Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

  介词短语处理到前面,“在写作的路上”;suffer译作“遇到”;

  译文:和多数作家一样,他在写作的路上遇到许多失望和拒绝,但这些使他更加坚定了成功的决心。

  Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception.

  定语从句,前置翻译即可;the hard way 可理解为in such hard way;最后增词“其”使成功更加具体;

  译文:他生命中的一切成就都是付出艰辛而获得的,其文学领域的成功也不例外。

19考生对答案估分,

20考生看解析做规划,

2019考研真题解析专题报道


2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料