扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2019考研英语一翻译:熟词僻义有难度

2018-12-26 11:39:50来源:新东方在线

  新东方在线考研频道考后发布2019考研英语一翻译:熟词僻义有难度,多个名师团队深度解析真题变化、分析答案要点,帮助考生做好考后估分、迎战复试调剂! 更多2019考研英语答案、考研数学答案、考研政治答案、西医综合答案、中医综合答案等请关注2019考研真题答案及解析专题!

2019考研真题答案解析大汇总
公共课政治英语一英语二
数学一数学二数学三
公外日语
专业课管理类联考西医综合教育学
法硕(法学)法硕(非法学)中医综合
计算机历史学心理学
经济学金融艺术
翻译硕士汉硕二外日语
↓↓考研答案这里最全↓↓

2019考研英语一翻译:熟词僻义有难度

  整体来说,今年的翻译题难度没有变化,与往年一致,大部分同学能译对一半以上,但是难句较往年出的早,今年第一句就非常难,后面反而简单。

  所涉及到的知识点及译法在课堂都仔细讲过,如:定语从句、宾语从句、状语从句、代词译法,被动语态、并列结构、虚拟语气等,另外题海专项当中,又对代词、被动、介短、语序、并列结构等共八个专项作了专门的讲解,相信认真听课练习的同学都可以轻松应对今年的考点。

  词汇方面今年有两个词比较难,考的熟词僻义,如lay press, associate等,会对得分稍有影响。

  在每次课上,我都会强调,翻译要读全篇,如果时间不充许,也要读上下文的相关部分,因为上下文会帮助我们理解考题。今年的文章整体逻辑性很强,如果读了上下文,后面的几句话得分都会相当好。千万不要被原文的结构所迷惑,只要看懂原文,用自己的话再把意思讲出来,就能得到相当好的分数。这也是给明年考试的同学的最好的建议。祝大家考出好成绩。

  46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

  考点:there be句型;定语从句;状语从句;

  生词:

  scare n.恐慌;

  dietary a.饮食的;节食的;

  由生词可知,第一句考的难度很大;尤其是考了常见词的熟词僻义搭配,这对英语一的考生来说,得满分是极难的事,但是得到1分还是可行的;

  断句:从句处断句即可;

  There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals //

  在医学杂志上有很多类似的废话,

  which, when taken up by broadcasters and the lay press,//

  经播音员或外行的媒体报道后,

  generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

  就会产生健康恐慌和短期的节食狂热。

  三个分句的顺序并不需要调整逻辑,直接顺序翻译即可,另外注意,在翻译时,broadcasters与press并列,所以也可翻译作机构;

  译文:

  在医学杂志上有很多类似的胡言乱语,这种言论经广播公司或外行的媒体报道后,就会造成健康恐慌和短期的饮食狂热。

  47. Nowadays,anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.

  考点:定语从句;虚拟语气;

  生词:没有生词;

  断句:只有一个定语从句,就断它即可:

  Nowadays,anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers.//

  如今,想要申请研究职位的人不得不发表原来两倍的文章数,

  that would have been required for the same post only 10 years ago.

  十年前,申请相同的职位原本只需要如今的一半。

  译文:

  初稿:如今,想要申请研究职位的人不得不发表原来两倍的文章数,十年前,申请相同的职位原本只需要如今的一半。

  两句可以整合成一句,以避免逻辑上的重复(第一句说比原来多,第二句说原来比现在少)

  最终:如今,想要申请研究职位的人所需发表的文章数量须是十年前申请相同的职位的两倍。

  48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.

  考点:介词短语的断句;被动语态;代词;词义的选择;

  生词:

  Curb v.控制;抑制;限定;

  incorporate v.包含;

  assessment n.评定;核定;

  断句:介词短语断句;

  Attempts have been made to curb this tendency, for example, //

  人们多次尝试来抑制这种(发表无价值文章的)趋势,例如,

  by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.

  通过在对申请人的论文评估中引入某些与论文水平和数量相关的措施;

  译文:

  初稿:人们多次尝试来抑制这种(发表无价值文章的)趋势,例如,通过在对申请人的论文评估中引入某些与论文质量和数量相关的措施;

  两句前后的逻辑不用调整,但第二句要说顺也并不容易,measure可直接译做手段,措施等,我此处译做因素,模糊化了。

  最终:人们多次尝试来抑制这种趋势,例如,评估申请人的论文时一并考虑论文的质量和数量。

  49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publication or get associates to do so for them in return for similar favors.

  解析:

  考点:if条件状语从句;同位语从句;并列结构;代词译法;

  生词:

  reasonable a.公平的,合理的;

  favors n.好处;特殊照顾;

  associate n.同事,伙伴;

  断句:从句处断句;并列or外断句;同位语可单独提出来;

  This would be reasonable //

  这将变得合情全理,

  if it were not for the //

  若不是因为这样的事实,

  fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publication //

  即,科学家能够轻易地安排在自己将来发表的文章中引用自己之前的文章,

  or get associates to do so for them in return for similar favors.

  或者让同事这么做以便获得类似的好处。

  译文:

  初稿:

  这将变得合理,//若不是因为这样的事实,//即,科学家能够轻易地安排在自己将来发表的文章中引用自己之前的文章,//或者让同事这么做以便获得类似的好处。

  #仔细阅读,发现首句是总结评论性的,所以要放在后面;第二句这样的事实,也没提,所以要先把事实讲出来,再说这样的事实怎么了,最后再加以评论。

  初步安排成以下顺序,然后准备精心修改:科学家能够轻易地安排在自己将来发表的文章中引用自己之前的文章,//或者让同事这么做以便获得类似的好处。若不是因为这样的事实,这将变得合理

  首先,themselves直译是引用自己,但根据前言,是引用自己的文章,翻译时注意;让同事这么做,是典型的代词未译到位,译作“让同事引用自己的文章”比较妥当;这样的事实,有重复的嫌疑,译作“若不是这样”即可,把事实放在从句前一并处理;这将变得合理中,这指的是谁,也需要把代词译到实处,读原文可知,指的就是上题中提及的把数量和质量都考虑进去的方法,所以译作“这种方法”,arrange有“设法”之意,此处可用。

  最终:事实是,科学家能够轻易地在自己将来发表的文章中设法引用自己之前的文章,或者让同事引用自己的文章,以便获得类似(被多次引用)的好处。若不是因为这样,这种评估方法就合理了。

  50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.

  考点:条件状语从句;宾语从句;

  生词:

  reproducible a.可复制的;可重现的;

  断句:从句断句即可;宾语从句如果顺着能看懂,不断句也可以。

  If we are serious about ensuring //

  如果关于确保xx我们是严肃的,

  that our science is both meaningful and reproducible,

  我们的科学既有意义又可复制,

  we must ensure that our institutions encourage that kind of science.

  我们必须保证我们的各机构鼓励那样的科学。

  初稿:如果关于确保xx我们是严肃的,//我们的科学既有意义又可复制,//我们必须保证我们的各机构鼓励那样的科学。调整去掉xx部分;

  如果关于确保我们的科学既有意义又可复制我们是严肃的,//我们必须保证我们的各机构鼓励那样的科学。

  不通顺,把上面的意思,用相同意思通顺的中文讲一遍:关于……可译作“在……方面”;

  最终:如果我们是严肃认真地要确保我们的科学既有意义又可复制,那么我们就必须确保我们的制度鼓励那样的科学。

19考生对答案估分,

20考生看解析做规划,

2019考研真题解析专题报道


2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料