扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2020考研英语翻译每日一句解析(2)

2019-01-31 10:18:30来源:网络

  提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究。趁着寒假,新东方在线建议考生多练多总结,我们跟着唐静老师一起来提升翻译水平,请看下面的真题句子及解析:

  Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)

  词汇要点:

  1) advocate//v. 拥护,提倡,支持

  2) associate//v. 联合,联系,联盟

  结构要点:

  1) 主干结构是Especially significant washis view of freedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装;

  2) which…wasassociated with…定语从句修饰freedom;

  3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。

  汉译逻辑要点:

  1) Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。

  2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修饰前面的the rights and responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。

  3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。

  参考译文:

  尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。

————你可能需要的课程————

2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

选择比努力更重要

2020考生择校测试

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料