扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2020考研英语翻译每日一句解析(3)

2019-01-31 10:18:41来源:网络

  提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究。趁着寒假,新东方在线建议考生多练多总结,我们跟着唐静老师一起来提升翻译水平,请看下面的真题句子及解析:

  Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.

  (28 words)

  词汇要点:

  1) intensity//n. 剧烈,紧张

  2) composer//n. 作曲家,作曲者

  结构要点:

  1) 主干结构是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…;

  2) 后面有of increasing…and thenabruptly following it…修饰主语中心词habit。

  汉译逻辑要点:

  1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。这个部分可以直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯”。这个译文不通顺,原因有二。

  其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用渐强的方式来提高音量”。但是由于出题人已经改编成with an extreme intensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提高乐曲的音量”。

  其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯…”。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。

  2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯…”,所以,这里following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。

  3)was only rarely used by composers before him是主干的谓语部分。rarely是“罕见,少有”的意思;composer是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,可以主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。

  参考译文:

  贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。

————你可能需要的课程————

2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

选择比努力更重要

2020考生择校测试

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料