扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015年在职硕士英语翻译解题策略3

2014-02-25 16:01:41来源:233网校

  以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时候可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好的理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。

  例如:

  例1 Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself.(25词,2004年考题中最后一句话)

  拆分句子:

  1) 句子的主干部分是:Those who love the fine arts feel,其中who引导一个定语从句,

  2) 宾语从句:that these responses are very valuable是that引导的宾语从句,

  3) 状语从句:for they expand our awareness是for引导的状语从句,

  4) 复杂的定语,原因状语从句中还有一个比较复杂的of介词短语of the great richness of life itself作定语,修饰awareness。

  5) 拆分后句子的总结构是:

  Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they expand our

  1主干中的定语从句 2宾语从句 3原因状语从句

  awareness of the great richness of life itself

  4介词短语作定语

  2.改变原文顺序,组合汉语译文

  句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

  提示:

  a) 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

  b) 但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;

  c) 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

  d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

  e) 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

  这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

  例1


【工程管理硕士】资料这里有

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

免费下:2010-2026年考研真题及答案
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料