扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2020考研英语翻译每日拆译:人机一体化

2019-06-12 14:57:49来源:网络

  如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。新东方在线分享考研英语翻译真题每日拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:

  But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 // “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 //that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words)

  词汇要点:

  1) integration //n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合

  2) ultimately //adv. 最终,终于,根本,基本上

  结构要点:

  1) 主句的主干是But that is …the start…,Pearson points out是插入语;

  2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of…,后面that will…是定语从句。

  汉译逻辑要点:

  1) 插入结构可以先翻译。

  2) 主句的主语that这个代词最好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个突破”。

  3) that定语从句,直接翻译在后面即可。

  4) fully electronic human可以直译为“完全电子人”,也可是“完全电子模拟人、完全电子化仿真人”。

  5) lead to a fully electronic human直接翻译为“导致完全电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完全电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完全电子化的仿真人”。

  完整译文:

  皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。

  或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。

来源:@唐静XDF 老师微博

本文关键字: 考研英语翻译 2020考研

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料