扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2020考研翻译硕士备考:MTI翻译理论【顺句驱动策略】

2019-06-24 20:28:27来源:网络

  2020年翻译硕士考研复习已经开始,新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士备考:MTI翻译理论【顺句驱动策略】,希望能帮助大家!

  何为顺句驱动策略?简而言之,就是顺译。曾传生在《英汉同声传译》一书中指出,“顺译是译员尽量按照意群出现的先后顺序或句中的概念翻译源语的整体意思”。通常情况下,汉语讲究形合,而英语讲究意合,换句话说,英语的语法模式很固定,而汉语恰恰相反,汉语拥有相对随意而且灵活的语法结构,它侧重表达句子的意思,因此在汉语中,句子顺序不同并不影响句子的意思,比如“我昨天来过这个公园”和“这个公园我昨天来过”的意思其实是相同的。正是中英两种语言的差异性给顺句驱动提供了可能性,顺句驱动的一般策略是将源语切分成拥有独立意义的单位,再用恰当的词将其连接成一个整体。 需要指出的是,顺句驱动不是把每个词组甚至单词刻意地一一对译,而是应在兼顾译文的表达习惯的前提下,将信息和意群依照句子原来的语序和结构,恰当地进行衔接。那么,如何使用这种策略呢?顺句驱动可以通过归纳、转换、重复、断句、综合等方式实现。

  首先,要进行合理断句,在翻译材料时,如果没有按照合理的语法结构划分句子,句子将会一片混乱,所以在运用顺句驱动的首要条件就是要合理断句。只有在断句合理的情况下,译员才能对每个断开的部分使用相应的技巧,使其衔接的句子兼顾完整和通顺。

  其次,断句之后,为了使语义通顺,译员可以使用适当地,重复,归纳,或省略的技巧使上下文更好地连接,比如,在翻译定语从句时,对于一些长的定语从句来讲,就可以运用增译这个翻译方法。例如2017年Text1中的这句话,The crash of Egypt Air Flight 804 , which terrorists may have downed over the Mediterranean Sea, provides another tragic reminder of why.可以采取顺句驱动的翻译方法,首先通过标点符号进行合理断句,然后运用增译的翻译方法译为:埃及航空804在空中坠毁,恐怖分子使其在地中海上空遭遇不幸,这这悲剧再次提醒人们为什么要履行耗时的安全程序。例如2017年Text2中的这段话“The ancient Hawaiians were astronomers,” wrote Queen Liliuokalani, Hawaii’s last reigning monarch, in 1897. Star watchers were among the most esteemed members of Hawaiian society. Sadly, all is not well with astronomy in Hawaii today. Protests have erupted over construction of the Thirty Meter Telescope (TMT), a giant observatory that promises to revolutionize humanity’s view of the cosmos.可以译为:“古代夏威夷人都是天文学家。”夏威夷最后一位执政君主利留卡拉尼女王写道。观星师曾静是夏威夷社会中最受尊敬的成员群体之一,可悲的是,天文学在当今夏威夷发展得不好。抗议产生于修建“30米望远镜”(TMT)的活动中,而这有望使人类的宇宙观发生彻底改变。


本文关键字: 2020考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料