扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2020考研翻译硕士备考:MTI中国翻译理论

2019-06-24 20:35:34来源:网络

  2020年翻译硕士考研复习已经开始,新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士备考:MTI中国翻译理论,希望能帮助大家!

  第一个要说理论是由严复老先生提出的,他认为在翻译时要做到“信达雅”。“信”(faithfulness),意味着要完全表达或表达对原有的传输内容或思想。“达”(expressiveness), 要求译文要清晰流畅,没有语法错误或产生歧义。“雅”(elegance),要求译文有文采,文字典雅。这三个字对后世的翻译理论和实践的影响很大。

  第二个要说翻译理论是由鲁迅提出,他是我国翻译文学的伟大开拓者。他主张“宁信而不顺”(Rather be faithful than smooth.)其中“不顺”就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开”。

  第三个是傅雷提出的神似(Spirit Resemblance)理论。这个理论是用文艺美学的视角去把握文学翻译。这就要求译者具备文学鉴赏能力和艺术表现力,能够通过原作的描述,感受到原作的弦外之音,捕捉到原作的“无言之美”。

  第四个就是“化境”说(Sublimation)。钱钟书老先生提出的,他指的是译文要做到尽善尽美,力求达到全“信”或极“似”的高度。

  第五个是许渊冲的“竞赛论” (Rivalry)。这个理论可概括为“美化之艺术,创优似竞赛”。他的观点与传统翻译观念有很大差异,但他的贡献在于他的创新精神。

  第六个是林语堂的美学,他提出翻译艺术的三原则:第一,对原文文字及内容上的彻底了解;第二,译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三,译者对于翻译标准的问题有正确的见解。

  第七个是郭沫若的创作论,要求译文要寓于创作精神,在具体的翻译方法上,他主张意译和“风韵译”。即指翻译不仅不能背离原文本意,而且对于原文的气韵尤其不能走转。要求译出的结果是一件艺术品。

  最后一个是朱光潜的艺术论。他提出的翻译标准是:第一,不能违背作者本意,第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。

  以上是我国著名的八大翻译家所提出的相关翻译理论,希望这次的总结能给大家带来一些不同的感受。接下来,给大家分享一下MTI的真题。

  真题在线:

  A. Translate the following into Chinese (15 points). (2017 MTI 苏州大学)

  1. green development 5. Proliferation of nuclear weapons

  2. national big data strategy 6. Orientalism

  3. Friedrich Nietzschean 7. Intangible cultural heritage

  4. Northeast Asia Security 8. Atheism

  9. Cultural icon 13. Reversal is the movement of Tao

  10. A male-dominated society 14. Dialectical thinking

  11. Ecological red line 15. Reincarnation

  12. Neo-Confucianism

  答案:

  1.绿色发展2.全国大数据战略3.弗里德里希尼采4.东北亚安全5.核武器扩散6.东方主义

  7.非物质文化遗产8.无神论9.文化图腾10.男权社会11.生态红线12.新儒主义13.反者道之动

  14.辩证思维15.脱胎换骨/重生

  答题技巧:

  1. 词义选择:根据语境和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择;

  2. 词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语表达习惯按照引伸义译出;

  3.词类转换:英文中很多由动词转化而成的名词、动名词、非谓语动词等,汉语翻译时可将其转化成动词。


本文关键字: 2020考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料