扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2020考研翻译硕士:日汉翻译中的“比喻

2019-10-28 19:18:36来源:网络

  2020年翻译硕士考研进入冲刺阶段,现阶段专业课的复习尤为重要,下面新东方在线为大家整理了2020考研翻译硕士:日汉翻译中的“比喻”,供大家参考学习。

  比喻的翻译必须注意两点,一是只能意译,不能直译;二是必须符合译入语的习惯。因为“喻体”是在长期的言语生活中所形成,具有强烈文化色彩、民族色彩、历史(时代)色彩。如:

  汗が滝のように流れる。/ 汗如雨下。

  牛は牛づれ、馬は馬づれ。/ 鱼找鱼,虾找虾。

  お金を湯水のように使う。/ 挥金如土。

  下面社长列举一个翻译实践中的失误,大家一定要长点心哦~不然有一天造成外交事故的可能就是你~

  “最后,祝愿我们的友好事业像泰山一样天长地久!”译者考虑到客人来自日本,为了增进亲近感,便把“泰山”改成了“富士山”。译成了「終わりにあたりまして、私は我々の友好の事業がお国の富士山のように千代に八千代に変わる事なく受け継がれていきますよう願っております。」但是“泰山”对于中国人而言是坚牢不动,万古长存的象征。而“富士山”是神圣、高洁、秀丽的形象,且是一座休眠火山,就不恰当了。


本文关键字: 2020考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料