扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

考研英语翻译状语从句怎么翻译

2020-06-18 19:06:48来源:网络

  对于考研英语翻译部分,状语从句让很多同学感觉难度比较大。不知道应该怎么进行翻译。那么具体的这部分应该如何作答呢?小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!

  一.识别状语从句

  第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。

  第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。

  常考连词:

  让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等

  时间状语从句:when, as, until, before等

  条件状语从句:if, in case等

  原因状语从句:because, since, for+句子

  二.状语从句的翻译:

  1. 让步状语从句:

  (1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。

  It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.

  条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。

  即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。

  (2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。

  Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.

  Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。无论你在谈论什么,可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。

  2. 时间状语从句:

  (1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。

  As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.

  这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。

  The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.

  这里是when引导的时间状语从句,翻译时要把从句的翻译前置。当法官像政客那样表现时,法院将不能保持它作为法律规则守护者的合法性。

  (2)翻译成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等连词引导时间状语从句时,常常翻译成刚...就...。

  As soon as he heard the news, he cried.

  这里用的是固定句型as soon as,翻译时就译为刚...就... 他刚听到这个消息,就大哭起来。

  3. 条件状语从句:

  (1)条件从句一般以if, in case等连词引导,翻译时,一般把从句部分前置,翻译为如果...或若...。

  If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.

  这里是由if引导的虚拟条件状语从句,这里if条件句就在句首,直译即可。如果我和你空降到20世纪90年代财富500强企业,我们将会发现很少使用诸如‘旅程’‘使命’‘激情’等术语。

  It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.

  这是if引导的条件状语从句,先翻译if引导的句子(即翻译时从句前置),再翻译主句。如果它重新执政的话,它将保留联邦的大部分支出计划。

  (2)条件状语从句翻译时也可省略连词。

  If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day&mdashchewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins&mdashare results of manufactured habits.

  这也是由if引导的条件状语从句,首先先断句,可先把双破折号的内容单独出来,置后,然后翻译剩下的句子,此时的连词可略译。仔细观察,发现我们日常使用的很多产品都是制造习惯的结果,如口香糖、润肤霜、消毒湿巾、空气清新剂、净化器、健康零食、牙齿增白剂、衣物柔顺剂和维生素等。

  4. 原因状语从句:

  原因状语从句翻译时,通常放在句首,译为因为...所以,或者是之所以...是因为...。

  They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.

  这里就是由because引导的原因状语从句,翻译时可用之所以...是因为这样的翻译来翻。他们之所以会引起广泛关注,是因为他们仍然是规则中的例外。

  It’s a sad reality&mdashour desire to avoid interacting with other human beings&mdashbecause there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.

  这里由because引导的,看着比较复杂,但其实也是符合这个翻译,先把破折号里面的句子翻译出来再直译整个句子。我们渴望避免与其他人交流,之所以这是一个可悲的事实,是因为与站在你旁边的陌生人的谈话,你会收获很多。

  英语状语从句的翻译大致分为这几种翻译,若状语从句在句首,直译即可;若状语从句在句末,翻译置前,译文会较为流畅;每种状语从句翻译中又略有差别,因此分别举例说明,可能是固定搭配翻译,也可能翻译时省略连词。

  以上就是为大家整理的“考研英语翻译状语从句怎么翻译”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!


本文关键字: 考研英语 考研

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
  • 英语考研复习经验分享!

      英语考研复习经验分享!考研是许多大学生的选择,它是对自己综合素质的一次检验。英语作为其中的一个科目,是必须要重视的部分。在我准

    来源 : 网络 2023-06-16 07:22:00 关键字 : 考研英语

  • 考研英语复习指南:高效备战技巧!

      考研英语复习指南:高效备战技巧!考研英语是许多考生备战的重点之一,而高效备战则是取得成功的关键。以下是一些备战技巧,希望对大家

    来源 : 网络 2023-06-16 07:22:00 关键字 : 考研英语

  • 如何选择适合自己的英语考研复习书?

      如何选择适合自己的英语考研复习书?在备考英语考研的过程中,选择一本适合自己的复习参考书是至关重要的。具体如何选取,可从以下几个

    来源 : 网络 2023-06-16 07:24:00 关键字 : 考研英语

  • 英语考研复习计划:每日必备的学习任务

      英语考研复习计划:每日必备的学习任务  在即将到来的英语考研中,充分准备是成功的关键。为此,我制定了一份英语考研复习计划,每日

    来源 : 网络 2023-06-15 07:39:00 关键字 : 考研英语

  • 考研英语二复习技巧总结

      考研英语二复习技巧总结  考研英语二是许多学生所非常关注的一门考试科目,因为考试内容较为全面,而且难度也很大。因此,在备考过程

    来源 : 网络 2023-06-15 07:39:00 关键字 : 考研英语

更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料