扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2021考研英语长难句分析(33)

2020-07-14 10:49:42来源:网络

   2021考研英语长难句分析(33)

  考研英语是所有备考科目中比较难的科目,语法长难句部分更是重点,所以拿下这部分很关键。为此,新东方在线考研小编整理了“2021考研英语长难句分析(33)”的文章,希望对大家有所帮助。

  A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.

  整个句子是一个复合句,主句的主语是A sacred place of peace;

  主句的谓语部分是is a distinctly human need;

  as连接的修饰语,后面还有一个which引导的定语从句。

  ①A sacred place of peace, however crude it may be是整个主句部分的主语,谓语部分是后面的 is a distinctly human need,中间的 however crude it may be 是一个插入语,这个部分可以直接翻译为“一个和平的圣地,不管它可能会有多么粗糙”。

  ②is a distinctly human need 是谓语部分。distinctly 是“明显地”的意思。is a distinctly human need可以直接翻译为“明显是人类的需求”。

  如果把①+②组合起来,可以直接按照原句顺序翻译为:一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,明显是人类的需求。这个译文基本通顺,但是考虑到主语是“和平的圣地”,谓语部分是“明显是人类的需求”,“不管它有多么粗陋”是插入语,为了让句子更通顺,可以把插入语放到句子最前面翻译:不管它有多么粗陋,一个和平的圣地明显是人类的需求,这个译文应该更通顺一点。

  ③as opposed to shelter,which is a distinctly animal need 是 as 连接的修饰语,其中还含有一个which引导的定语从句。

  所以,as opposed to shelter可以直接翻译为:与收容所不同,收容所明显是动物的需求。

  最终解析:

  翻译为:人类所需要的明显是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,与动物需要的收容所截然不同。

  2. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

  整个句子是一个复合句,when引导一个时间我语从句;主句是it strikes one that...,其中的that引导的是一个主语从句;主语从句的主干部分是these gardens speak of...;

  ①yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless 是 when 引导的时间状语从句。when one looks at the photographs of the gardens可以直接翻译为“当我们看着花园的照片的时候”。created by the homeless可直接翻译为“由无家可归者创造的”,这个过去分词短语作定语,修饰前面的gardens,应该放到gardens 前面翻译。

  所以,这个部分就翻译为:当我们看着由无家可归者创造的花园的照片的时候。

  ②it strikes one that, for all their diversity of styles是前面的when时间状语从句所对应的主句。

  strike本义是“打击”,但是联系上下文,不能把it strikes one翻译为“它打击了我们”。所以strike one最好翻译为“给我们留下了深刻的印象”。for all their diversity of styles是for引导的介词短语作让步状语。For all...引导的是让步状语,可翻译为“尽管,虽然”,所以,这个部分可翻译为“尽管它们风格多样”。

  ③these gardens speak of various other fundamental urges 是 that 引导的主语从句的主干部分。

  这个部分可以直接翻译为“这些花园道出了各种其他的根本需求”。beyond that of decoration and creative expression 是介词短语,作状语。这个部分可以直接翻译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的诉求”。

  最终解析:

  然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创建的花园之时,给我们留下了深刻的印象,尽管它们风格多样,但这些花园道出了人类还有很多其他的根本需求,超越了装饰美化和创造性表达这样的诉求。

  以上就是新东方在线考研为考生整理的"2021考研英语长难句分析(33)"相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看新东方在线考研英语语法长难句频道!


本文关键字: 2021考研 英语长难句

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料