扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022年考研英语翻译:长难句翻译步骤

2021-01-21 14:54:50来源:网络

  考研英语翻译考研英语中的重要部分,掌握好翻译可以使考研英语成绩大大提升。新东方在线考研频道为大家整理了“2022年考研英语翻译:长难句翻译步骤”,帮助考研人提升考研复习效率。

  英语中再复杂的句子最终都可以还原到最基本的五种句型,即主谓、主谓宾、主系表、主谓间宾直宾、主谓宾宾补。其中主谓、主谓宾、主系表这三种结构最为常见。

  It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

  (一)寻标志,断长句----断句标志:连词that; but

  1. It may be said

  2. that the measure of the worth of any any social institution is its effect in enlarging and improving experience

  3. but this effect is not a part of its original motive

  (二)抓住干,识修饰

  1. 主干:It作形式主语,真正的主语是that从句;but this effect is not a part of its original motive

  (三)调语序,定句意

  1. It作形式主语,it may be said that 翻译成“有一种说法”或者“据说”,为避免头重脚轻,按照语序顺译即可。“有一种说法认为衡量任何一个社会机构的价值的标准在于它对丰富和提升人生经验的影响”

  2. But 后面为主系表结构,顺译即可。“但这种影响并不是社会机构的最初目的”

  (四)依逻辑,组整句

  有一种说法认为衡量任何一个社会机构价值的标准在于它对丰富和提升人生经验的影响,但这种影响并不是社会机构的最初目的。

  以上就是为考研人分享的:“2022年考研英语翻译:长难句翻译步骤”希望能为大家带来帮助,预祝大家考研成功。更多考研英语知识可以关注新东方在线考研频道。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料