扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022考研英语翻译练习(28)

2021-07-09 07:54:00来源:网络

 

  考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。

  其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。

  既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。接下来,新东方在线考研带大家按部就班的练习~

  What Kennedy was referring to was that while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations, as a measure, it is no longer enough.(2017年Text3)

  A: 该句的难点在于主语从句,“What Kennedy was referring to”-表语从句,“that while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations”-让步状语从句,“while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations”。其他难点结构:“for measuring the economic activity of nations”介词短语作定语,修饰“the most common method”。

  B: 该句译文是:肯尼迪指的是,尽管国内生产总值曾是衡量一个国家经济活动最常规的指标,但是作为一个衡量手段,它已经不再足够了。

  以上是新东方在线考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(28)",希望能够帮助到大家,新东方在线考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在新东方在线考研英语翻译频道~


本文关键字: 2022考研 英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料