扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022考研英语翻译:英语汉语五大区别(2)

2021-07-25 07:21:00来源:网络

  对于考研英语来说,考研英语翻译一直是我们在英语复习中重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,下面是新东方在线考研频道为大家整理的“2022考研英语翻译:英语汉语五大区别”,一起来看看吧!

  我们看99年的一道考题。

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”

  三、英语多被动,汉语多主动

  英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。

  比如99年的73题,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”

  试译:在这个转变过程中,传统的历史研究方法被增加了附加的方法论,这些附加的方法论是用来解释历史研究中的新的证据形式的。

  这个翻译没有把英语的被动结构变为主动结构,而还是沿用了被动结构,那么译文就显得有点生硬了。那么我们试着把它调整一下看看:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。

  四、抽象与具体

  英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。

  比如02年的第63题。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然选择在进化中的作用仅在一百多年前得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。)

  我们看这个句子中的The role of natural selection in evolution. Role这个词大家都知道是角色的意思,natural selection的意思大家也都能耳熟能详,即自然选择,那么in evolution呢,我们有的同学认识evolution,他是进化的意思,那么知道了每一个词的意思是不是就可以翻译了呢?我们试译:“进化中的自然选择的角色(功能)”,是不是感觉特别别扭呢,好像是缺了什么东西。别扭的原因是因为进化这个词本身就是很抽象的,我们看到这个词并没有什么概念,那么我们如果想具体一点,因该翻译成“进化过程中的自然选择的功能”这样比较符合汉语的习惯。所以大家在翻译的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们要根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念的词来使抽象的词汇变得具体。

  再比如,98年第71题,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。)

  这个句子中的look into the past.我们简单翻译就是“看到过去”,那么还是觉得别扭,那么在过去的后面加上,“景象”或是“东西”,就显得具体多了。就是“看到过去的景象或是东西”。

  五、英语多变化,汉语多重复

  英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。

  比如99年的75题。“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)

  本句中,view…as把…看作;equate…with…把…。等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。

  这就是考研翻译中我们应该注意的英语和汉语的五大区别,希望同学们能够在今后的学习中仔细体会、细心揣摩,在做题实践中同学们要不断地深化这些概念,真正熟悉和掌握这些区别,以便能够在真正的考试中灵活运用。更多相关内容尽在新东方在线考研英语频道!


本文关键字: 考研英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料