扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022考研英语常用三种翻译技法:增译法

2021-07-25 07:21:00来源:网络

  对于考研英语来说,考研英语翻译一直是我们在英语复习中重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,下面是新东方在线考研频道为大家整理的“2022考研英语常用三种翻译技法:增译法”,一起来看看吧!

  所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。

  1.After the football match, he’s got an important meeting.

  在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。(增加动词)

  2.He dismissed the meeting without a closing speech.

  他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)

  3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加动词)

  4.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;...

  就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;......(增加修饰语,以示强调)

  5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes.

  最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。(增加修饰语,以示强调)

  6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

  He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)

  7.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。

  The more you elaborate on empty theories, the more people feel disgusted with them.(增加宾语)

  8.这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。

  This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.(增加物主代词,连接词和宾语)

  9.Better be wise by the defeat of others than by your own.

  从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。(增补原文比较句中的省略部分)

  10.At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.

  肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。(增补原文含蓄条件句中的省略部分)

  以上为新东方在线考研频道小编整理的"2022考研英语常用三种翻译技法:增译法"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在新东方在线考研英语频道!


本文关键字: 考研英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料