扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022考研英语长难句翻译练习(2)

2021-08-18 07:09:00来源:网络

  考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。我们就以2021年的翻译题目为例,一起翻译一下。

  And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

  断句:

  ① And the demand that rose in those societies of entry to higher education

  ② extended to groups and social classes

  ③ that had not thought of attending a university before the war.

  各部分结构:

  ① And +主语(the demand )+定语从句(that rose in those societies of entry to higher education )

  ② 谓语(extended to)+并列宾语( groups and social classes)

  ③ 定语从句(that had not thought of attending a university before the war.)

  参考译文:这些社会中对获得高等教育的需求,延伸到战前从未考虑过上大学的人群和社会阶层中。

  以上为新东方在线考研频道小编整理的"2022考研英语长难句翻译练习(2)"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在新东方在线考研英语频道!


本文关键字: 考研英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料