扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(23)

2021-12-14 07:09:00来源:

  2022考研考生已经进入复习冲刺状态,因此复习中要做好知识点的梳理,合理安排复习进度至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供相关“2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(23)”内容,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~

  白 发

  郭沫若

  许久储蓄在心里的诗料(1),今晨在理发店里又浮上了心来了。––

  你年青的,年青的,远隔河山的(2)姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。

  那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盥洗了(3),又替我涂了香膏。

  你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发(4)。

  啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三年,但是你的慧心(5)替我把青春留住了。

  The White Hair

  Guo Moruo

  My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s

  O young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as “young lady”, for your name is still unknown to me.

  It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.

  Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.

  O young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.

  注释:

  《白发》是郭沫若的早期小品,热情奔放,玲珑而富有诗意,是一首优美的散文诗。

  (1)“许久储蓄在心里的诗料”译为My long pent-up poetic emotion。“储蓄在心里”意即“被抑制的”,故译为pent-up。“诗料”即“诗情”,故译为poetic emotion。

  (2)“远隔河山的”不必按字面直译,现按“遥远的”意思译为of the distant (或remote) land。 (3)“替我盥洗了”在此指“替我洗了头”,故译为gave me a shampoo。

  (4)“拔去了一根白发”译为plucking out a white hair from my head,其中hair作可数名词用。

  (5)“慧心”在这里可按“温柔体贴”、“富有同情的心”等含义译为feeling heart或tender heart。

  以上是新东方在线考研小编整理的“2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(23)”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注新东方在线考研翻译硕士频道!


本文关键字: 2022考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料