扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(24)

2021-12-14 07:09:00来源:

  2022考研考生已经进入复习冲刺状态,因此复习中要做好知识点的梳理,合理安排复习进度至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供相关“2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(24)”内容,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~

  水墨画(1)

  郭沫若

  天空一片灰暗,没有丝毫的日光。

  海水的蓝色浓得惊人(2),舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。

  这是暴风雨欲来时的先兆(3)。

  海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。

  一种淡白而无味的凄凉的情趣––我把饭匣打开,又闭上了(4)。

  回头望见松原里的一座孤寂的火葬场(5)。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟……

  An Inkwash Painting

  Guo Moruo

  The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.

  The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.

  All that foreboded a storm.

  Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.

  I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.

  What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again.

  Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.

  注释:

  (1)“水墨画”除译An Inkwash Painting外,也可译为An Ink-and-Wash Painting。

  (2)“海水的蓝色浓得惊人”译为The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。

  (3)“这是暴风雨欲来时的先兆”译为All that foreboded a storm。“先兆”也可译为foretold,但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。

  (4)“又闭上了”译为only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。

  (5)“望见松原里的一座孤寂的火葬场”译为caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing等能较好地表达“赫然耸现”的含义。

  (6)“冒出了……轻烟”译为giving off…smoke,其中to give off是成语,意同to send out, to emit等。

  以上是新东方在线考研小编整理的“2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(24)”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注新东方在线考研翻译硕士频道!


本文关键字: 2022考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料