扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(25)

2021-12-15 07:09:00来源:

  2022考研考生已经进入复习冲刺状态,因此复习中要做好知识点的梳理,合理安排复习进度至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供相关“2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(25)”内容,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~

  墓

  郭沫若

  昨朝我一个人在松林里徘徊,在一株老松树下戏筑了一座砂丘(1)。

  我说,这便是我自己的坟墓了(2)。

  我便拣了一块白石来写上了我自己的名字,把来做了墓碑。

  我在墓的两旁还移种了两株稚松(3)把它伴守。

  我今朝回想起来,又一人走来凭吊(4)。

  但我已经走遍了这莽莽的松原,我的坟墓究竟往那儿去了呢?

  啊,死了的我昨日的尸骸哟(5),哭墓的是你自己的灵魂,我的坟墓究竟往那儿去了呢?

  The Grave

  Guo Moruo

  Yesterday morning, while wandering about alone in a pine forest, I amused myself by piling up a small sand-hill under an old pine tree.

  “Let this be my own grave,” said I.

  Picking up a piece of white stone, I scribbled my name on it and said, “Let this be my own gravestone.”

  On either side of the grave, I transplanted a pine sapling to keep it company.

  This morning, recalling the grave, I went to pay a visit to it.

  But the grave was nowhere to be found though I searched every nook and corner of the dense forest. Where was it gone to?

  O ye remains of my yesterday’s dead self, it was your own soul that had come to mourn at the grave! Where was my grave gone to?

  注释:

  (1)“戏筑了一座砂丘”的意思是“堆起一座砂丘以自娱”,现译为I amused myself by piling up a small sand-hill,也可译为I piled up for fun a small sandhill。“筑”在这里作“堆积”解,故译为piling up,不宜按字面译为building或constructing等。译文中的small是添加成分,原文虽无其词而有其意。

  (2)“这便是我自己的坟墓了”含有说话者的意图,故译文用祈使句表达:Let this be my own grave,和This shall be my own grave同义。

  (3)“稚松”即“松树苗”,故译为pine sapling。

  (4)“凭吊”在此作“探望”解,译to pay a visit to即可,不必译为to pay homage to或to pay respects to等。

  (5)“啊,死了的我昨日的尸骸哟”译为O ye remains of my yesterday’s dead self,其中ye作“你”解,属古语,在此用以烘托散文诗的格调。

  以上是新东方在线考研小编整理的“2022翻译硕士(MTI)考研冲刺:英译中国现代散文精选(25)”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注新东方在线考研翻译硕士频道!


本文关键字: 2022考研翻译硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料