扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2023考研英语翻译技巧:后置翻译法

2022-01-21 07:36:00来源:网络

  2023考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的坎,翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,很多同学得分率不高不知道该如何下手。下面新东方在线考研频频道为大家分享2023考研英语翻译技巧:后置翻译法,希望大家能够学以致用。

  后置翻译法: 一般而言,如果定语从句比较长,多于8个单词,翻译过程可以考虑单独成句,将从属连词的含义翻译出来即可(其原理为汉语多短句,不习惯长句,结构相对比较松散)

  2003- (62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

  分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为它即可(有些时候可以重复前面修饰的名词)

  译文:社会科学是一个知识探索的分支,它用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  (49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual

  分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为前面的名词 freedom。

  译文:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说(而言),自由是与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。

  总结: 笔者希望通过对考研英语翻译中定语从句的分析,让大家能够了解到定语从句的两种基本翻译思路:前置译法或者后置译法。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2023考研英语翻译技巧:后置翻译法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译相关信息尽在新东方在线考研英语频道。


本文关键字: 考研英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料