扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

中国石油大学(华东)2023自命题考研大纲:358俄语翻译基础

2022-08-03 14:54:01来源:

  对于考研的同学来说,大家也关注这院校的自命题考研大纲,这些和统考的考试内容有一定的差别,所以同学们需要单独了解这些院校不同专业的自命题大纲,以便更有针对性的复习,缩小复习范围,集中备考大纲内容。新东方在线考研为大家整理了“中国石油大学(华东)2023自命题考研大纲:358俄语翻译基础”的相关内容,希望对大家的考研备考有更好的帮助。

中国石油大学(华东)2023自命题考研大纲:358俄语翻译基础

  2023 年硕士研究生入学考试大纲

  招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)

  考试科目名称:俄语翻译基础 考试科目代码:358

  考试时长:180分钟 满分:150分

  一、考试性质、目的与要求

  《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专

  业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行 MTI 学习所要求的俄汉、汉

  俄翻译水平。

  俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性

  文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为 500—600 个俄语

  词汇/小时。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语,

  翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速

  度为300-400个汉字/小时。

  二、考试范围与内容概要

  (一)俄译汉

  主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学、外贸等领域的缩略语、专业术语和

  短语翻译,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译。要求译文忠

  实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。

  (二)汉译俄

  主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学等领域的缩略语、专业术语和短语翻

  译,俄语谚语翻译,政论文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译。要求译文无

  重大语法和用词错误,基本达意。

  三、考试形式与试卷结构

  (一)试卷满分值及考试时间

  本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

  (二)答题方式

  答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相

  应的位置上。

  (三)试卷内容结构

  本考试包括四个部分:缩略语及短语俄译汉(15 分)、短语及谚语汉译俄(15

  分)、短文俄译汉(60分)、短文汉译俄(60分)。

  (四)试卷题型结构

  四、主要参考书目

  1.史铁强主编.大学俄语(东方)(1-8).北京:外语教学与研究出版社,2010.

  2.孙大满、姜训禄等. 石油工业俄语阅读与翻译. 青岛:中国石油大学出版社,

  2005.

  3.孙淑芳主编.经贸俄语(第2版).上海:上海外语教育出版社,2021.

  4.张建华、任光宣、余一中.俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社,2001.

  五、样题

  第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语。 。(15 小题,每题 1 分,共 15 分)

  1.ШОС

  2.КПК

  3.повелительное наклонение

  4.буровой раствор

  5.форс-мажорные обстоятельства

  3

  6.Серебряный век

  ……

  第二部分:将下列缩略语和短语译为俄语。 。(15 小题,每题 1 分,共 15 分)

  1.祈使句

  2.油气田开发

  3.后现代主义

  4.不入虎穴焉得虎子

  5.双边贸易

  6.旅游公司

  ……

  第三部分:将下列短文翻译成汉语,体裁包括但不限于下列体裁。 。(2 篇短文,

  每篇30分,共60分)

  Текст 1

  Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуреннаяв

  земной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнению с

  её длиной.

  Начала скважины у поверхности земли называется устьем, дно

  скважины-забоем. Скважина создается последовательным разрушением горных

  пород и извлечения их на поверхность. При обычном бурении разрушается вся

  масса породы. При бурении с отборомкерна разрушается только кольцевое

  пространство у стенок скважины, а внутренний столбик породы(керн)

  извлекаетсяв разрушенном состоянии для изучениягеологического строения

  месторождения. Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можно

  ожидать их залежи, и выяснить, в каких пластахи как залегают они. Это

  является целью поисков и разведки залежи нефти и газа.

  На основе данных, полученных при полевой разведке и геофизических

  исследованиях. Составляет геологическую карту местности. Результаты этой

  работы являются базой для деятельности разведки.

  ……

  Текст 2

  4

  Не успел я расплатиться со старым ямщиком,как Дуня возвратилась с

  самоваром. Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление,

  произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза,она ответила

  мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. Я предложил отцу её

  стакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю,и мы втроем начали беседовать, как

  будто век были знакомы.

  Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться с

  смотрителеми его дочкой. Наконец я с ними простился;отец пожелал мне

  доброго пути, а дочь проводила до телеги. В сенях я остановился и просил у ней

  позволения ей поцеловать; Дуня согласилась... Много могу я насчитать поцелуев,

  С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один неоставил во мне столь долгого,

  столь приятного воспоминания.

  Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт,

  в те самые места. Я вспомнил дочь старого смотрителя иобрадовался при

  мысли, что увижу её снова. Но, подумал я, старый смотритель ‚может быть,уже

  сменен, вероятно, Дуня уже замужем. Мысль о смерти того или другого так же

  мелькнула в уме моем, и я приближался к станции ХХ с печальным

  предчувствуем.

  ……

  第四部分:将下列短文翻译成俄语,体裁包括但不限于下列体裁。 。(2 篇短文,

  每篇30分,共60分)

  1.这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、

  文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国的国情和现

  代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为了完成党在新实际新

  阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,

  各项工作要有新举措。各地各部分都要一切从实际出发,采取切实有效的措施,

  努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会

  的基础上,率先基本实现现代化。

  2. 中国民乐具有浓郁的民族特色,是中华文化宝库中的瑰宝。中国民乐以独特

  5

  的魅力受到中国人民的喜爱。在中国,几乎每个地区都有民乐团,有的还是民间

  音乐爱好者自发组织的。中国民乐团经常接受邀请,到世界各国访问演出。最近

  几年,每到春节,中国的民乐团都应邀到著名的音乐之都维也纳访问,并在举世

  闻名的金色大厅演奏优秀的中国民族乐曲。这些优美动听的乐曲深深地

  打动了当地的听众,中国的民乐受到了世界各国人民的欢迎。

  以上是新东方在线考研小编为大家整理的“中国石油大学(华东)2023自命题考研大纲:358俄语翻译基础”内容,关注大纲资讯,让您考研备考更简单。

【专业课必备:2026考研自命题考试大纲】

【查询2026考研招生人数、招生专业、参考书】

本文关键字: 自命题考研大纲

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

免费下:2010-2025年考研真题及答案
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料