扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2024年考研公外日语复习:“顺”与“倒”

2023-02-16 08:15:00来源:网络

  很多想要参加2024年考研的同学正在进行紧张的备考,很多考生都在紧张的复习着,为了帮助大家能够更好的复习,小编为大家整理了“2024年考研公外日语复习:“顺”与“倒””,希望能给同学带来帮助。

  2024年考研公外日语复习:“顺”与“倒”

  所谓的顺译,即在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。

  例:1q

  ①今年は雨が多いから、桜はすぐに散ってしまいそうだ。/今年雨水多,樱花开花后可能会马上凋谢。

  ②この玩具はちょっと見たところ丈夫そうだが、使うとすぐに壊れてしまう。/这种玩具看上去挺结实的,可是一玩儿马上就坏了。

  所谓的倒译,即在译文中把语序做大幅度的调整,把原文中处于句子前面的成分,在译文中移到后面,或者把原文中后面的成分移到前边去。

  例:

  ①いかなる状況になろうとも、断固として戦い抜く決意だ。/我决心坚决战斗到底,无论遇到什么情况。

  ②最初のオリンピックがアテネだったということは今まで知らなかった。/我今天才知道第一届奥运会是在雅典召开的。

  翻译中究竟是顺译好,还是倒译好?不能绝对化,归根结底,采取什么样的方法来翻译,还是看表达的需要。这里把一个句子的两种翻译方法进行比较一下。

  例:

  ①先生に叱られたのはあなたのせいだ。

  顺译:我挨老师的批评,都怪你。

  倒译:都怪你,我才挨了老师的批评。

  ②肺炎にかかったのはタバコを吸いすぎたせいよ。

  顺译:之所以得了肺炎是因为吸烟过多。

  倒译:因为吸烟过多,才得了肺炎。

  以上两个例句,使用顺译和倒译的翻译策略,感觉是不一样的,使用顺译在语感上似乎强调结果的语气强些,而使用倒译,在语感上似乎更强调原因,责备的语气更强。

  ③彼は冬に風を引かないように、毎朝ジョギングします。

  顺译:他为了冬天不得感冒,每天早晨跑步。

  倒译:每天早晨跑步,他为了冬天不感冒。

  ④社長は年を取っているが、元気だからなかなかやめそうにもない。

  顺译:总经理虽然上了年纪,但身体还很健康,所以还不太可能辞职吧。

  倒译:因为身体还很健康,所以不太可能辞职吧,总经理虽然上了年纪。

  以上两个例句感觉顺译似乎会更好一些,因为顺译显得逻辑更清楚,语句更通顺。由此可以看出具体要选择那种翻译方法,要看译者的感觉和对原文的把握,倒译是使译文增强可读性的一种手段,丰富表达方式的一种需要。

  以上就是小编为大家整理的“2024年考研公外日语复习:“顺”与“倒””相关信息了,预祝大家都能考出理想的成绩!


本文关键字:

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料