扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2024考研英语翻译复习长难句逐句解读

2023-07-10 07:52:00来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译复习长难句逐句解读,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

2024考研英语翻译复习长难句逐句解读

  With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the

  Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.(2020英语一

  翻译方法逐句解读:

  首先当我们在面对句子的时候,如果一个句子比较长并且从结构上来看很难处理,那么我们就要使用处理长难句的技巧。处理长难句第一步是要把它化繁为简,就是断句。那么断句的标志就是可以通过标点断句或者是连词以及短语。但是只要遇到这些标志就断开吗?其实断句的时候要遵循断句的原则第一点就是长短适中,控制在5-15个单词第二点就是要做到结构完整,结构就是从句和短语的结构要完整。那么根据这个断句原则和标志本句话可以断为三部分

  (1)With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,

  (2)the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,

  (3)leading to new and unexplored intellectual territories.

  断完句之后就是第二步 直接顺译即可,优先处理生词eclipse本义是“遮住....光”搭配前面被动语态可以翻译为“因.....而黯然失色”

  (1)随着教会的教义和方式思考因文艺复兴而黯然失色

  (2)隔阂在中世纪和现代之后已经被搭起桥梁

  (3)导致了新的未被开发的知识领域。接下来直接顺译还是不够的因为有些地方是不符合中文的表达逻辑。

  所以要进行最后一步就是局部调整,of短语要进行调整“思考的方式”。以及has been bridged 来自于短语bridge the gap between A and B “消除AB之间的隔阂,结合被动语态可以引申含义为“.....之间的隔阂得以弥合”。

  除此之外断开的三个部分再把它结合到一起整体调整的时候,with结构作状语表原因顺译即可,后面加主句,v-ing短语作结果状语也是顺译,因此三个部分按照123的顺序排列,所以最后的完整翻译是“随着教会的教义和思维方式之间的差距因文艺复兴的到来而黯然失色,中世纪和现代之间的隔阂已经被弥合了,导致了新的未被探索的知识领域。”

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译复习长难句逐句解读”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料