扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2024考研英语翻译备考翻译常见两大错误

2023-11-22 07:35:33来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译备考翻译常见两大错误,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

2024考研英语翻译备考翻译常见两大错误

  做翻译时,很多同学会采取直译方法,所谓直译即字对字的翻译,比如遇到单词“context”就直接译成“上下文”,所以在翻译以下句子时“This speech needs to be set in the context of Britain in the 1960s”,常常出现这样的翻译“这个演讲需要放到20世纪60年代英国的上下文中看待”。在这里如果同学们把“context”直接译成“上下文”,翻译就变得晦涩难懂,毫不通顺。面对这个句子,我们需要根据“context”这个词的语境,对其词义进行调整,最后译成“背景”,调整后的译文为“这个演讲需要放到20世纪60年代的英国这一背景下看待”。经过修改调整,译文变得更为通顺自然,更加符合汉语表达习惯。不知道同学们有没有发现,字典上“context”本身就具有“背景”的词义。因此大家做出第一种生硬翻译的主要原因,就是不了解“context”的生僻义。在这里提醒大家,避免直译带来的生硬翻译,最有效的方式就是多了解单词的生僻义,比如记“growth”这个单词,不仅要知道它“成长”的意思,还要熟记它“增长”的意思。

  翻译时,同学们除了上述问题之外,还存在另外一个翻译问题:每个单词都翻译,使得译文啰嗦冗余、不知所云。比如面对以下句子时“It is obvious that learning English is very important”,很多同学会这样翻译“它很明显,学习英语非常重要”。虽然这种翻译也能让人理解,但表达上并不符合汉语的语言习惯。实际上由于英汉差异,在翻译过程中我们可以适当地对翻译内容进行省略,使得译文更自然流畅。经过调整,我们可省译“it”将上述句子译成“明显的是,学习英语非常重要”。对比两句译文,仅一词之差,呈现出的流畅性便截然不同。那么接下来,我们再看一个复杂的例子:“As time went by, computers became smaller and more powerful, and they became personal too, as well as institutional, with display becoming sharper and storage capacity increasing”这句话中句末有一个“with”开头的介词短语,经过判断我们得知该短语是一个伴随状语,所以很多同学们会将“with”译成“随着”或“伴随”,因此出现这样的译文“随着时间推移,电脑变得越来越小,功能越来越强大,而且它们不仅变得个人化,也变得单位化,伴随着图像显示也变得更清晰,储存量变得更大”。这里,我们发现将“with”翻译出来,会使译文变得不通顺,所以我们可以省译“with”,译文变成“随着时间推移,电脑变得越来越小,功能越来越强大,而且它们不仅变得个人化,也变得单位化,其图像显示也变得更清晰,储存量变得更大。”同样,一词之差,译文就变得更为自然顺畅。最后提醒大家,在翻译过程中,我们并不需要对句子进行一词不漏的翻译,可以根据实际情况对原文部分词语进行省译,尤其是介词、代词或者连词,使得译文更加通顺。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译备考翻译常见两大错误”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料