扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2024考研英语翻译复习例句翻译逻辑

2023-12-07 07:58:34来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译复习例句翻译逻辑,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

2024考研英语翻译复习例句翻译逻辑

  It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

  词汇要点:

  1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明确的

  2) explicit//adj. 明确的、清楚的

  3) justify//v. 表明或证明某人某事是正当的

  4) synthetic//adj. 人造的、合成的

  结构要点:

  1) 主干是It is…that…构成的强调句型

  that fully justifies the use of word garden…to describe…是强调句的谓语部分,其中to describe…是目的状语though in a “liberated”sense是让步状语。

  汉译逻辑要点:

  1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是过于冗长,可以简化为“或明或暗的关联”。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto 连用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的大自然的提及”就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为“这种与大自然之间或明或暗的关联”。

  2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that强调句型的真正谓语部分。justify是“表明某事是正当的,有道理的”的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这样翻译正确,不过“证明了花园这个词的使用的…”不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。

  3) 考虑到It is…that…是强调句型,为了加强语气,我们可以增加“正是…,就是….”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。

  4) thoughin a “liberated” sense中liberated本身的含义是“不拘束的、放纵”的意思,直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是“广义”还是“狭义”,而不会说“放纵”的意义上,所以这个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义’上的花园”。

  5) todescribe these synthetic constructions是to引导的不定式短语。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。这个部分可以直接翻译为“去形容这些人造建筑”。

  6) 考虑到though in a “liberated” sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以好把“去形容这些人造建筑”的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。

  这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,“证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性”太臃肿,这里“使用花园这个词去形容…正当性”汉语更习惯说某一个词“恰如其分的形容了…”。所以修改为“使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑”。其二,“虽然指的是广义上的花园”这个插入语与前面“花园这个词”相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。

  参考译文:

  正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译复习例句翻译逻辑”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料