扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2025考研翻译硕士知识总结:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶

2024-01-01 07:13:00来源:网络

  今天为大家带来“2025考研翻译硕士知识总结:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶”相关内容,考研专业硕士备考是一个辛苦的过程,希望通过新东方在线考研频道分享的考研翻译硕士备考知识能够为大家带来帮助!更多考研翻译硕士相关内容关注新东方在线考研频道!

  2025考研翻译硕士知识总结:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶

  戒另起炉灶,走失精气神

  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

  你已经死在过深的怨愤里了吗?

  死?不,不,我还活着——

  请给我以火,给我以火!

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?

  Death? No, no. I'm still alive.

  Please give me a light, give me a light!

  以上就是关于“2025考研翻译硕士知识总结:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶”的内容,更多考研翻译硕士精彩内容,请持续关注新东方在线考研频道!


本文关键字: 专业硕士 金融硕士

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料