扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2025年考研英语语法英语多被动,汉语多主动

2024-01-03 07:46:00来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2025年考研英语语法英语多被动,汉语多主动,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

2025年考研英语语法英语多被动,汉语多主动

  英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

  It must be pointed out that… 须指出……

  It must be admitted that… 须承认……

  It is imagined that… 人们认为……

  It can not be denied that… 不可否认……

  It will be seen from this that… 由此可知……

  It should be realized that… 须认识到……

  It is (always)stressed that… 人们(总是)强调……

  It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说……

  这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要认识这些句型的固定翻译,同时要熟悉到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.

  译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动须经过某种专门练习才能把握。

  原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

  有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

  例如:New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还恢复,复兴恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  译文:须找到新的能源,这需要时间而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025年考研英语语法英语多被动,汉语多主动”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

本文关键字: 考研英语 考研英语语法

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料