扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2025考研英语翻译复习长句子拆分整合分析

2024-03-25 09:08:28来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习长句子拆分整合分析,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

点击下载>考研英语长难句精讲手册

  The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints。

  解析:这句话我们可以切分成下面几部分。

  第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。这是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。

  第二部分:identifying traits (particularly in word order)。这是现在分词作状语,表示伴随状态。有些考生误以为identifying作后置定语修饰前面的名词universality,结果造成翻译错误。

  第三部分:shared by many languages。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。

  第四部分:which are considered to represent biases。这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many languages,结果造成翻译错误。

  第五部分:that result from cognitive constraints。这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。

  把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如shared by many languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。这样一来,既使句子自然流畅,又不会违背原句意思。

  参考译文:第二次努力是由乔舒亚&bull格林伯格所做,他采取了一种更为经验主义的方法对待普遍性,确定了很多语言的共有特征(尤其是在语序方面),这些特征被认为体现了由认知限制造成的趋势。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习长句子拆分整合分析”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料