扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2025考研英语翻译复习定语从句翻译前置法

2024-03-29 08:07:00来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习定语从句翻译前置法,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

点击下载>考研英语长难句精讲手册

  前置法

  所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。下面过举例进行说明。

  1)All those who work hard should be encouraged .

  2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal .

  3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work .

  上面这三个句子包含四个定语从句,这些从句有一个共同点就是较短小,信息含量不大,我们首先考虑的就是前置法。第一个句子的定语从句who work hard修饰those,第二个句子的定语从句who score most和who take most shots at the goal分别修饰the players和the ones,第三个句子的定语从句who are not afraid of any difficulties修饰those。找出了定语从句及其引导词之后,我们就可以采取前置法翻译了。以下是参考译文:

  1)所有那些工作努力的人都应该受到鼓励。

  2)问题在于得分最多者正是那些射门次数最多的球员。

  3)只有那些不怕任何困难的人才有可能在工作上取得卓越的成果。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习定语从句翻译前置法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料