扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2025考研英语翻译复习逆译法翻译句子

2024-06-11 07:11:03来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习逆译法翻译句子,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

点击下载>考研英语长难句精讲手册

  逆译法。

  由于英汉两种语言思维方式的差异,英语长句的叙述语序和汉语的表达习惯也有不同,有时甚至是相反的含义。因此就需要我们从后往前翻译,逆着英文的原文次序翻译。比如倒装句,带有较长的后置定语从句、部分因果句。接下来我针对定语语序的变化和状语语序的变化给大家具体解释说明一下。

  (1)定语语序的变化

  英语中,定语可能是一个短语或者是一个从句,英语为了避免头重脚轻,要将其置于所修饰词的后面,但是汉语则反之,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译定语从句的时候,语序一般要发生变化。

  例句2 His famous will, in which he left money to provide prize for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.

  【翻译】他那著名的遗嘱是他的爱好和理想的写照,在遗嘱中他遗留下来钱,为在物理学、化学、医学、文学与和平方面的杰出成就提供奖金。

  本句的主干部分是His famous will is a memorial to his interests and ideals。in which引导非限定性定语从句分开了句子的主干。如果这里我们按顺译法依次译出,译文就会变得生硬,因此,将它放在句末更符合汉语的表达习惯。

  (2)状语语序的变化:

  英语结构中,状语通常相当于副词成分对主语进行修饰。可以表示原因、结果、方式、条件等。通常放在修饰词的后面。汉语的表达方式是“先有原因,再有结果”,“先有条件,再有事实”,“先有目的,再有行动”。因此,在英汉翻译时状语的语序也要发生相应的变化。

  例句3 Aluminum remain unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for it has a strong affinity.

  【翻译】铝总是跟其他元素结合在一起,最普通的是跟氧气结合,因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,直到19世纪它才被人们发现。

  本句是一个主句,两个原因状语从句和一个定语从句构成的多重复合句。按照汉语的表达习惯是先因后果,因此,翻译的时候逆着原文的顺序表达更为连贯、通顺。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习逆译法翻译句子”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料