扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2025考研英语翻译复习直译法例句分析

2024-07-01 08:00:00来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习直译法例句分析,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

点击下载>考研英语长难句精讲手册

  直译法

  1. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless”species.(2010年翻译48题)

  译文:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保护种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。

  2. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.(2020年翻译50题)

  译文:这种保护体系往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致它们的灭绝。

  3. The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011年翻译50题)

  译文:其正面意义在于,了解了一切都取决于我们自己,即有了诸多可能;此前我们是谙熟各种局限的专家,现在我们成了驾驭各种可能性的权威。

  4. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arouse and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012年翻译48题)

  译文:从共有特征中滤出独有特征,这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化或认知角度理解什么引导了它的走向。

  5. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.(2013年翻译50题)

  译文:虽然有“扩大词义外延”的意味,但正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照让用“花园”一词来描述这些人造组合有了充分的根据。

  以上五个例句中的并列结构都是或由并列连词连接,或由分号连接。采用直译,是根据上下文的句意,可以直接将并列连词直译为其第一层意思即可。分号分隔的两句话同样也表并列,在翻译成相应的汉语时,通常在汉语中也采用分号表示并列。这样不仅语句通顺,而且句义完整,不需要做过多的调整。直译是翻译并列结构最常见也最简单的方法。必要时,可在两个并列成分之间加逗号,使译文变为短句,这就符合了汉语多短句这一特点。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习直译法例句分析”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料