扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

广东财经大学2023考研真题:357-英语翻译基础

2025-03-18 19:18:00来源:网络

  真题是非常重要的学习资料,它能更好地帮助我们巩固所学的知识,大家在备考时候要多做一些真题,这样对真题高频考点有所了解,更有目的做好备战,新东方在线考研小编整理了“广东财经大学2023考研真题:357-英语翻译基础”,希望对考生能有帮助。

  广东财经大学2023考研真题:357-英语翻译基础

  适用专业:055100翻译

  [友情提醒:请在考点提供的专用答题纸上答题,答在本卷或草稿纸上无效!]

  Part I Translate the following words and phrases. (30题,每题1分,共30分)

  Section A English-Chinese Translation (15分)

  1. time draft

  2. force majeure

  3. WWF

  4. Level Access

  5. Falling Objects

  6. Position Closed

  7. a land of honey and milk

  8. industrial process

  9. comparative jurisprudence

  10. asymmetric information

  11. C. I. F.

  12. debt equity

  13. Claims Procedure

  14. average cost pricing

  15. Licensed Products

  Section B Chinese-English Translation (15分)

  16. 承包方

  17. 破釜沉舟

  18. 国家统计局

  19. 新冠

  20. 一带一路

  21. 人类命运共同体

  22. 新征程

  23. 中国共产党第二十次全国代表大会

  24. 中华民族伟大复兴

  25. 脱贫攻坚

  26. 购销合同

  27. 延长报盘

  28. 合作经营企业合同

  29. 东方明珠塔

  30. 国民议会大厦

  Part II Translate the following sentences. (10题,每题3分,共30分)

  Section A English-Chinese Translation (15分)

  1. When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.

  2. This modern and spacious hotel is designed to make the most of its advantageous position, in the hills above Sorrento overlooking the enchanting Bay of Naples.

  3. In order to enable you to apply for the necessary import licence, we are sending out Proforma Invoice No. 234 in triplicate. Please note that if there is any change in price or delivery, we shall keep you informed.

  4. Fowler had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase; he was no slavish admirer of logic and was willing enough to give usage right of way through the exact demesnes of grammar.

  5. Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  Section B Chinese-English Translation (15分)

  6. 本合同生效后,如有未尽事宜,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件应视为本合同不可分割的一部分。

  7. 这本铅笔淡彩画集的“源头”,是1950年代初期,我在北京人民艺术剧院任舞台设计期间,为了当时创作的需要,在街头巷尾体验生活、收集素材的一些记忆。

  8. 外资企业应当在审查批准机关核准的期限内在中国境内投资;逾期不投资的,工商行政管理机关有权吊销营业执照。

  9. 宋代门楼历三次建造,南北跨度逐次扩大,依次为9米、12米和22米。

  10. 对承运人责任的任何排除或限制,应始用于并有益于承运人的代理人、雇员和代表以及承运人所用航空器进行运输的任何该航空器所有人及其代理人、雇员和代表。

  Part III Translate the following passages. (2题,每题45分,共90分)

  1. Translate the following passage into Chinese. (45分)

  Queen Elizabeth 2

  The fastest way to Europe is not necessarily the best way. Sailing on Queen Elizabeth 2 is a vacation in itself, you do not arrive in a frazzle, more tired than when you left. You arrive as you should: refreshed, with new friends and new experiences. There are more things to see and do abroad Queen Elizabeth 2 than there are in most European towns. She’s 65 000 tons, 13 stories high, and longer than three football fields. Queen Elizabeth 2 is one of the great sights of Europe. An airplane provides a seat, Queen Elizabeth 2 provides a stateroom nicer than most hotels in Europe. Room for room, she has the largest stateroom, wardrobes, dressing rooms, and bathrooms of any ships afloat. Queen Elizabeth 2 has a staff of over 900. This means at least one crew member for every two passengers. When you ring for your steward or stewardess, the call is answered with dispatch. Like a good English butler or maid, they are there when you want them and not there when you don’t want them. Queen Elizabeth 2 carries so many passengers, you are bound to meet a host of people you like, or love. (Is there time to fall in love on an airplane?) And if you should happen to meet someone you don’t like, a game of hide-and-seek aboard Queen Elizabeth 2 can last until Southampton. Airplanes have a baggage limit of 44 pounds. Queen Elizabeth 2 has a baggage limit of 275 pounds, you may buy a car in Europe and bring it home in our garage. It will hold 80 cars. Our hold holds countless antiques.

  $46 a day includes your stateroom, food and entertainment. Or you can spend $193 a day. The price depends on the size and location of your stateroom or suite and the time of year you sail. $46 per day in total s $321. This is $5 more than one-way economy air are. Imperial Iranian Beluga Caviar in First Class. As much as you want, whenever you want. At no extra charge. In the finest New York restaurants, it can cost $12.50 a serving. After a few days at sea, look in the mirror, you will like the person you see. They may never build another one like her.

  2. Translate the following passage into English. (45分)

  含鄱口

  横亘在五老峰和九奇峰之间有一座逶迤的山岭,下面有一个大豁口,大有汲尽鄱阳湖水之势,故称含鄱口。含鄱岭前有一座石牌坊。拾级而上便是含鄱亭。站在这里,远望鄱阳湖,景色变化万千:湖面时而平静如镜,渔帆点点;时而碧波连天,银光闪闪;时而为云海所蔽,似湖涨半天。晨曦尤蔚为大观:红日喷薄跃出,湖天尽赤,紫霞映辉,金光万道。浓雾迷漫的早上,游客有时会突然看见自己的身影出现在云雾的屏幕上,影子的外围,环绕着两圈五色的光环,好似菩萨头上的灵光,人们称之宝光。云雾中的含鄱口,有时还能看到另一种奇景。那就是在云海的波涛从四面八方袭来时,四周云墙高垒的含鄱岭的中间,有一块纤雾不染的“云中净地”,这不仅可以使游人饱尝大自然的美景,而且是摄影爱好者拍摄神话般境界的良好时机。含鄱亭上方百米远处有望鄱亭。在此夜赏明月,别有情趣。

  以上就是新东方在线小编为各位考研的同学整理的“广东财经大学2023考研真题:357-英语翻译基础”,希望对各位同学有所帮助,希望大家都可以考出好的成绩。



本文关键字: 考研真题

声明:如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信lulei@xdfzx.com,我们将及时处理。

限时免费
资料推荐
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料
获取验证码
收不到短信?点此接收语音验证码
电话拨打中...请留意来自125909888237的来电
60秒后可重新获取
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
账号密码登录 找回密码
国际手机登录
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
手机快速登录 找回密码
获取验证码
收不到短信?点此接收语音验证码
电话拨打中...请留意来自125909888237的来电
60秒后可重新获取
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
账号密码登录 找回密码
国际手机登录
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
手机快速登录 找回密码
获取验证码
收不到短信?点此接收语音验证码
电话拨打中...请留意来自125909888237的来电
60秒后可重新获取
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
账号密码登录 找回密码
国际手机登录
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
手机快速登录 找回密码