特惠-26考研冲刺
特惠-27考研课
双证-在职硕士
免联考-同等学力
26考研-肖八笔记
26考研-时政刷题
26考研-作文押题
26考研-全套真题
26考研-提前估分
保研-路线图
27考研-智能择校
27考研-英语测评
27考研-新大纲对比
热门-计算机择校
扫码加入训练营
牢记核心词
学习得礼盒
天津外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
英语语言文学专业考试大纲
科目代码:701
一、科目介绍
科目名称:基础英语
该科目是针对报考我校英语语言文学专业攻读硕士学位研究生的语言技能测试,
是报考该专业初试的必考专业科目。该科目的考试成绩是衡量学生是否有资格
进入研究生层次学习的重要依据。总分 150 分,考试时间为180分钟。
二、考查目标
此项考试旨在全面考核学生是否达到《高等学校英语专业教学大纲》所规定的
各项要求,考查学生综合运用各项语言知识和基本技能的能力。此科目考试重
点检测学生的英语基础技能,要求考生达到“高校英语专业八级”所要求的词
汇量、语法基础、阅读技能与写作技能。
三、考查范围
考试的范围包括高校《英语专业国家教学质量标准》所规定的内容,检测学生
应掌握的内容以及学习情况。
四、考试形式与试卷结构
该科目考核包括词汇、语法结构、完形填空、阅读理解和议论文写作等内容。
具体说明如下:
(一)词汇
考生应具备一定的词汇储备,能够熟练使用近万个英语单词,能够辨析词义,
1
掌握近义词在意义与用法上的差异。
(二)语法结构
考生应具有扎实的英语语法基础,能够分辨出句子中出现的各种语法错误,如
时态、语态、语气、搭配、名词单复数等。
(三)完形填空
此项内容能够综合考核学生的语言运用能力与逻辑分析能力。要求考生结合上
下文,从选项中选出合适的词填入文中的空白处。考生既要有一定的词汇量也
要具备一定的阅读理解能力与逻辑推理能力。
(四)阅读理解
此项内容重点考核学生对文章的阅读理解及分析问题的能力。要求考生在规定
时间内完成一定篇目的阅读,掌握篇章的内容与细节,并能对其进行分析、判
断与推理。
(五)英语议论文写作
要求考生根据所给出的材料(指令)写一篇英语短文(字数按照试卷要求)。
做到题目精炼达意、论点鲜明、内容充实、条理清晰、结构完整、语言规范通
顺。
五、样题
I. Words and Phrases. (20 points)
Directions: Choose the one answer that best explains the underlined word or phrase in the
sentence. Write your answers on the ANSWER SHEET.
1. Readers love the stories of swindlers and their gullible
targets, of grifters themselves being
tricked, and every iteration in between.
A. naive
B. wary
C. sincere
D. shrewd
II. Grammatical Structures. (20points)
Directions: In each of the following sentences there are four underlined parts marked A, B, C
and D. Identify the part that is grammatically incorrect. Write the corresponding letter on the
ANSWER SHEET.
21. Hurricane Beryl has shattered (A)
numerous records and is a troubling (B)
indicator that this
2
season will be far normal (C)
in a world warming (D)
due to fossil fuel pollution.
III. Cloze. (30 points)
Directions: For each blank in the following two passages there are 4 words or phrases marked A,
B, C and D. Fill in each blank with a word or phrase that best fits the context. Write your answers
on the ANSWER SHEET.(略)
IV. Reading Comprehension. (50 points)
Directions: Below each of the following five passages, you will find some multiple-choice
questions. For each question, there are four suggested answers marked A, B, C and D. Select the
one that you think is the best answer to each of the questions. Write your answers on the ANSWER
SHEET. (略)
V. Writing. (30points)
Directions:
(The prompt may be given in Chinese or English. )
2024 年 10月 17日,习近平总书记考察安徽桐城市六尺巷后对当地居民和游客说,六尺
巷体现了先人化解矛盾的历史智慧,要发挥好中华民族讲求礼让、以和为贵的传统美德的
作用,营造安居乐业的和谐社会环境。
Write an argumentative essay in proper English of around 350 to 400 words to elaborate on Xi
Jinping’s observation. Your essay should have a title that conveys your message, and a well
focused central argument that is logically developed with discussion, explanation, examples,
and/or other evidence.
Write your essay on the ANSWER SHEET.
3
科目代码:801
科目名称:英语综
合
一、科目介绍
该科目是为报考我校英语语言文学专业研究生初试的一门专业知识和技能综合
测试科目,是报考该专业初试的必考专业科目,综合评估考生是否具备攻读英
语相关专业硕士研究生所需的专业素养和学术潜力,总分150分,考试时间为
180 分钟。
二、考查目标
本科目旨在综合考查考生在英语文学、语言学与英语国家文化领域的专业基础。
同时,评估考生的文学作品分析、语言学与文化综合运用能力、翻译能力以及
学术阅读写作能力,以确定其是否具备攻读硕士研究生的专业素养。
三、考查范围
考核范围包含文学知识、语言学知识、文化知识与综合运用能力。文学知识考
查考生对英美文学作家、作品、流派及创作时期、主题思想、艺术特色、人物
形象的掌握;语言学知识考查基本概念、学者、理论及对语言现象和语言与社
会文化关系的理解;文化知识关注英语国家的文化习俗、社会制度、地理历史
等,以及跨文化交际中的语言转换能力;综合运用能力则考察翻译水平、逻辑
思维、语言表达及批判性思维能力。
四、考试形式与试卷结构
主要考试题型包括分析题(50分,六个分析题,考生选择两个题目作答,每题
25 分)、翻译题(50分,英译汉和汉译英各一题,每题25分)和概要写作(50
分)。具体说明如下:
4
(一)分析题(50分)
考试题型包括英美文学作品分析、语言现象分析、文化现象分析,各两道题,
共六道。考生需选两道不同领域的题目作答。
1. 英美文学作品分析:围绕英美文学选读的代表性作品,要求学生简要回答作
品的主题思想、艺术特色、人物形象分析等方面的问题。
2. 语言现象分析:基于语言学基本理论,解释语言现象、语言与社会文化的关
系。
3. 文化现象分析:基于英语国家文化读本,探讨特定文化现象的内涵、背景、
演变、影响及社会功能等内容。
(二)翻译题(50分)
1. 英译汉(25分):要求考生准确理解英语原文,把握其语义、语境和语用,
用符合汉语表达习惯的语言,准确、通顺地传达原文信息。字数约300--400
字。
2. 汉译英(25分):要求考生能用英语准确、地道地传达汉语原文的意思,恰
当使用英语词汇、语法和表达方式,确保译文通顺且符合英语语言规范。字数
约300-- 400 字。
(三)概要写作(50分)
阅读英文学术段落,分别撰写中英文概要,归纳主要内容。要求内容切题、完
整、条理清楚,语法正确,语言通顺恰当。
五、参考书目
1.《新编英国文学选读》(第四版)(上、下)罗经国、阮伟主编,北京大学出
版社,2016年.
2.《美国文学选读》(第二版),陶洁主编,北京大学出版社,2017年.
5
3.《语言学教程》,项成东、曲莉主编,清华大学出版社,2021年.
4.《英译汉教程》,连淑能主编,高等教育出版社,2006年.
5.《汉英翻译教程》陈宏薇等编,上海外语教育出版社,2018年.
6. 《英语国家社会与文化入门》(第四版)(上、下)朱永涛、王立礼主编,
高等教育出版社,2020年.
7. 《学术英语写作基础教程》,朱龙、韩金龙主编,华南理工大学出版社,
2020 年.
六、样题
I. Essay Questions
Directions: Answer the following questions. Pay attention to complete content, correct
grammar, and accurate expression.
1. T.S. Eliot read The Great Gatsby three times and concluded that it was “the first step that
American fiction has taken since Henry James.” What’s your opinion on this comment? How do
the themes and writing techniques in this novel contribute to its overall impact?
2. What are the Four Maxims of the Cooperative Principle? Which maxim is flouted in the
following dialogue and what is the conversational implicature aroused? Can you explain the reason
for this language phenomenon with a specific principle?
A: Will Smith come to the party tonight?
B: If he comes, he comes.
3. Identify the major racial and ethnic groups in the United States and discuss their respective
status in American society.
II. Translation(略)
III. Summary writing:
Directions:Read an English academic text, write Chinese and English summaries in 150-200
words respectively, and summarize the main content. The summaries should be relevant, complete,
well-organized, grammatically correct, and written in smooth and appropriate language.
Intercultural Business Communication: The Implications ofLanguage Barriers
1. INTRODUCTION
Intercultural business transactions require the use of understandable language as a medium
of communication between the business entities and their potential customers/clients
(Bodomo and Che, 2020). Language, therefore, is a critical means of smooth business
6
transactions (Adanlawo, 2020). According to Ai et al. (2019), language is used as a medium
of communication in different forms, with the purpose of accommodating or communicating
with all groups in business transactions. Fan et al. (2015) support that language allows
mankind to express opinions, views, decisions or feelings, while, it also indicates cultural
identities. The importance of language cannot be over-emphasized as it is the means of
cultural transmission as well as continuity of cultural heritage. According to Ai et al. (2019),
language remains the only critical means of transmitting or imparting cultural values,
identities/practices to the younger generations. Seemingly, Bourdieu (2004) avers that
language is a great asset of any tribe as it entails all the cultural identities and the realities
that exist in their environments.
Tucker (2003); Ai and Wang (2017) identify language as a symbol of identity in which
the speakers are proud of. Creese et al. (2008) explain that different languages come with
different mentality, understandings and thought in grammatical expressions of each group’s
language. Thus, the researchers agree that expressions of one's thoughts or ideas differs in
different languages, and also the language spoken by each member of a group plays
significant role in his interactions or relationships with others in different situations or
contexts. Bhatata et al. (2013) agree that grouping of different languages from different
geographical locations is an attempt to identify common patterns in these languages to
establish diversity in languages across the world.
Henslin (1999) in his study, reports that language is learnt by people from the
environment they find themselves, thus, no one is born with any language. Similarly,Ai et al.
(2019) concur with Heslin (1999) that people learn to acquire different languages through
their interactions with the speakers of the spoken languages in their immediate environment.
Furthermore, cultural practices, beliefs, values and identities are learnt through the spoken
languages among different groups. To achieve an effective intercultural business
communication, it is thus necessary to understand the language of a particular business
counterpart in order to understand their culture (Oetzel, 2017). Understanding cultural
differences as posited by Kumar (2014) are more than ever becoming critical as to guarantee
solid economic growth and sustainability.
Awareness of intercultural differences is a vital issue in intercultural business encounter.
To conduct business in an intercultural environment, there is need to consider language
related aspects and pay attention to specific patterns of thinking, feeling, and behavior which
vary across cultures (Cordano et al., 2010). Distefano and Maznevski (2000) avow that
language differences adversely affects relationship as people in a multicultural system tend
to be influenced greatly by the dominating language. This implies that others have to learn
and accept dominating language as a convenient medium of interaction (Kung, 2016).
Language differences, according to Bodomo and Che (2020) affect or influence business
communication as it may mars business achievement and growth. Language barrier,
7
therefore, may be described as inability to understand or communicate with others in a
particular language; thereby, affecting smooth relationship or cooperation in business spaces.
As indicated by Ai et al. (2019), language barrier remains critical across borders and a
serious threat to business activities among people of different languages. One significant
rationale for this research was to explore the challenges that language barriers can pose to
smooth intercultural business transactions.
2. RESEARCH METHODOLOGY
The study adopted qualitative method using exploratory approach. Reviews of previous
studies on language barriers have been carefully carried out to build a theoretical basis for
this study. The researchers engaged a secondary data collection approach by reviewing of
extant literature According to Kumar (2019) and Creswell (2014), the literature review is an
efficient method of providing a basis for any significant study, because it provides
information, findings and basis from related studies to a current study and analyze, argue,
compare and contrast existing information that can strengthen or give credibility to the
newly acquired information. The researchers’ personal expertise and experience were also
explored to generate unique, relevant workplace-based knowledge with regards to language
barriers to intercultural business transactions.
Data collection through secondary data sources which include Internet, books, reports,
journals, and articles were carefully accessed and classified according to the purpose and
aim of this study. The study made use of interpretive analysis of narrative data through
content analysis method which entailed coding of sources according to the study aim, the
codes were articulated into themes for discussion of findings (Kumar, 2019). The
interpretivist paradigm facilitates access to rich, detailed information which enables
contextual meaning through interpretations of findings (Creswell, 2014). Thus, according to
Braun and Clarke (2006), the data analysis followed a holistic approach to problem-solving
through emphasis on inductive processing.
3. THEORETICALFRAMEWORK/RELEVANCE
Shannon and Weaver theory was used to underpin this study; the theory was used to explain
the need for clear and understandable intercultural business communication without any
barrier. According to Steinberg (2007), Claude Shannon and Warren Weaver were engineers
working for Bell Telephone Labs in the United States. They developed a model of
communication which was intended to assist in developing a mathematical theory of
communication. Their aim was to ascertain utmost efficiency of telephone cables and radio
waves. Hornsey and Fielding (2020) aver that Shannon and Weaver’s model has a much
wider application to human communication than a purely technical one. Similarly, de Vries
(2020) adds that the model is the best-known example of the “informational” approach to
communication. This study considers Shannon and Weaver model adequate as it describes
the communication process from a technical point of view. Particular attention is paid to the
8
noise source, which was altered to describe the factors that may hinder successful
intercultural business communication.
As indicated by Sapienza et al. (2016), the model consisted of five elements which are:
the information source, the transmitter, a channel, a receiver and a destination. Fedaghi
(2012) identifies noise which is the sixth element as a dysfunctional factor. The author
describes noise as any interference with the message which may lead to the signal received
being different from that sent. The theorists, Shannon and Weaver, opine that effectiveness
of communication can be attained when both signals for transmitters (the sender) and the
receiver aligned without any noise/barrier (Shannon and weaver, 1949). According to
Eunson (2005), model use in communication theory is to remove barriers in communication
for effective human interactions. Steinberg (2007) affirms that Shannon and Weaver’s model
focuses on removal of all noise (barriers) in communication process to attain understandable
communication between the sender and the receiver.
Figure 1: Shannon and Weaver’s model of communication
Adapted from Hartley & Bruckmann (2002)
The above model entails different components such as information source, transmitter,
noise source, channel, message, receiver, channel, information destination, encode and
decode. The emphasis of this model is to enhance effective communication (Spellerberg and
Fedor, 2003; Berrocal et al., 2016). The theory established “Noise” as a predominant factor
that can affect communication process. Dennis and Valacich (1999) aver that interference of
noise will cause distortion which may lead to misunderstanding between sender and receiver.
Noise can include psychological distractions such as negative feelings towards the speaker.
As opined by Soter (2016), thoughts and feelings are socio-culturally patterned, which can
affect communication if not properly considered. In intercultural business setting, the
context of “culture” is of essence. According to Manrai and Manrai (2010), culture
facilitates full comprehension of intercultural communication process as it covers both the
external (objective), internal (subjective) of individual culture which is determined by values,
norms and morality.
According to Baek and Yoon (2017), meaning can be affected by contexts such as
situational, social, political, cultural and historical. Hessels et al. (2019) aver that social
contexts have a key influence on the use of appropriate styles and contents in intercultural
business communication. Likewise, Berrocal et al. (2016) affirm that situational context
9
allow us to predict expected behavior and the required interaction to meet both parties’goals.
According to the author, reception context does not exclusively determine meanings;
“writing” and “reading” contexts in a particular space and time may also affect meaning.
The same text can be interpreted differently within different contexts. It is worth-noting that
meaning only arises in the process of listeners actively making sense of what they hear
(Hessels et al., 2019).
Similarly, Chandler (2002) avers that semiotics can as well affect meaning in an
intercultural business transaction. The author defines semiotics as the study of signs and
signals, sign systems, and sign processes. Elleström (2020) claims that messages are made of
signs and conveyed through sign systems called codes. To derive meaning, according to
Elleström, the receiver of the message must understand the code. In applying semiotics to
visual communication, the concept of interpretation is important. Though, visual
communication involves other types of meaning beyond those in the intended/perceived
schema. Visual interpretation involves more than simple inference and for an understandable
meaning be reached in an intercultural business communication, Galantucci and Garrod
(2011) aver that a viewer must pass through both denotative (realism, representation) and
connotative (associations, attitudes, emotions) processes. Semiotics provides unifying
methods for use across culture, which include gesture, posture, dressing and speech.
Chandler (2002) asserts that semiotics reminds that nothing is ‘natural’ about our values;
they are social constructs that changes with time but differ radically from culture to culture.
In order for effective communication to be attained, the concept of culture has to be
considered. The intended message of the sender must be well understood by the receiver and
both the sender and receiver must agree that the message has been understood in its intended
meaning. Shannon and Weaver submit in their theory that message can be distorted by noise
or any other disturbance; which this study classifies as barriers in intercultural business
communication. This theory is necessary in understanding barriers that can affect effective
intercultural business communication, and also why communication in such intercultural
contexts can be misunderstood by both the sender and the receiver (Quintanilla and Wahl,
2011). Therefore, it is imperative to understand clearly the message, so as to give feedback
that can be understood in same precise context. Hartley and Bruckmann, (2002) postulate
that engagement of this mechanism enhances the concept of feedback, which is important to
communication. Seemingly, Seiler and Beall (2011) affirm that the clarity of the message is
significant to understandable feedback as intended by the sender. Hence, communication in
intercultural business transaction attracts feedback that is influenced by the level of
understanding of the message by the receiver.
To receive a suitable feedback, Reddy and Adanlawo (2018), Romero-Trillo (2019)
aver that the non-verbal behavior of the sender must reflect the actual meaning of the
message. Thus, non-verbal communication can function to express meaning strengthening,
10
replacing, or opposing the verbal message (Andersen, 1999). Hence, non-verbal
communication can be used in influencing others as well as to check conversational flow of
messages (Ntuli, 2012). It is established that non-verbal behaviors of people involved in
intercultural business activities can influence both the message from the sender and the
feedback from the receiver and thus, affect their business relationships. Unfortunately,
Shannon and Weaver model does not give room for relationships between people as
communicators. The model is linear, it assigns secondary role to receiver. The original
model had no provision for feedback, though, later added by other theorists.
4. LANGUAGE AS THE MAIN BARRIER TO INTERCULTURAL BUSINESS
COMMUNICATION
Communication is important in business, most especially intercultural business transactions.
Kecskes (2015) recommends that parties involved in intercultural business communication
should agree on a common language that can be understood and that can also ensure
fulfilment of business goals. Ai et al. (2019) assert that communication in intercultural
business has always been faced with the problem of common language. This implies why
language has been established as a main barrier to intercultural business transactions across
the globe (Bodomo and Che, 2020). Language as a significant barrier in business across
borders manifests in different aspects or phases of intercultural business activities; which
include business strategy, structure, and techniques. Studies (Bodomo and Che, 2020; Ai, et
al., 2019; Wang et al., 2018; Tam et al., 2016) agree that failure of some intercultural
business revolves round the lack of intercultural skills and competence, the inability to
communicate effectively in a global setting, and the failure to apply appropriate manners in
business communication. This implies that business across borders, must appreciate and
acknowledge cultural differences. To reach a mutual understanding,
People’s cultural identities and heritage must be respected in intercultural business
dealings. Bassnett (2003) asserts that every language is a cultural product of any group of
people, and it strongly links to their culture. Language, therefore, is very important to every
society. Seemingly, Shah (2004) opines that differences in language limit many business
transactions across borders, thereby, leads to misunderstanding and inappropriate feedback.
5. CAUSES OFLANGUAGEBARRIERS
These factors have been identified as causes of language barriers:
5.1 Difference in language
Language is used to express or communicate ideas, feelings, opinions, and decisions to
others in meaningful contexts that can be responded to (Bodomo and Che, 2020). As much
as language can facilitate smooth business transactions, it can also be a serious barrier when
there is no understanding among the parties. For example, business transactions between the
people of Nigeria and China, or between South Africans and Japanese involves the use of a
common language which is understood by both groups. It therefore, becomes a language
11
problem when one of the parties cannot understand or respond in a language spoken by the
other (Djite, 2020). According to Djite (2020), difference in language can be a critical
challenge to business success when people find it difficult to understand themselves in order
to reach agreement in business transactions. This explains why interpreters are usually
involved in business transactions that involve individuals of different languages. Ai et al
(2019) identify this reason for the employment of bilingual employees by Chinese to expand
their businesses in Africa nations.
5.2 Regional Accents, Dialects and Lingo
Djite (2020) explains that language differences exist due to regional accents, dialects and
lingo among people who reside in same geographical areas. People speak languages that
indicate their accents and dialects which showcase their cultural identities (Bhatara et al.,
2013). The languages sometimes may be technically the same with people speaking same
language in different dialects and accents; however, the meanings and interpretations of
words/messages are different, these differences may result in some kinds of
misunderstandings in international business transactions (Chow and Schoenbaum, 2020).
For example, if a Scottish businessman communicates with a British, they both have some
words which have different meanings; though, they both communicate in English.
A word such as ham and bacon are used interchangeably in Scotland, but mean
different things in London. Likewise, lingo is an abridged word in a language used between
people with different languages. This implies that certain words and phrases can have
different meanings. However, this same language may be interpreted differently in
intercultural business transactions. Seemingly, Ai et al. (2019) aver that differences in
accents, dialects and other regional peculiarities remain language barriers to effective
communication among Africans and Chinese people during business transactions. Also,
Charles and Marscan-Piekkari (2002) assert that differences in accents present an additional
challenge for oral communication over written communication as high-context
communication is mostly adopted in intercultural business transactions. Nations such as
China, Japan and North Korea are more likely to prefer communication via e-mails than
phone calls as they will respond to e-mails at their own pace.
5.3 No Clear Speech
Language barrier may hinder intercultural business transactions especially when people
speak in soft or in a low voice (Bhatia, 2014). Speaking in soft or low voice may lead to
unclear speech, which may invariably result in misunderstanding between the parties in
business communication. Bodomo and Che (2019) affirm that speaking common language
does not rule out unclear speech among people; speaking in low or soft voice may as well
lead to unclear speech which will hinder meaningful understanding. Unclear speech during
communication will hinder effective intercultural business activities across borders
(Vigouroux and Mufwene, 2020;Ai et al, 2019).
12
5.4 Use of Jargons and Slang
Jargons may be described as technical words that are peculiar to certain people. Because
they are peculiar to certain people or professions, jargons may be interpreted differently at
different times by different people. Jargons, such as medical terms used by those in medical
profession or legal terms used by those in legal profession cannot be used in the same
contexts outside the professions as the intended meaning will not be understood. According
to Vigouroux and Mufwene (2020), business transactions have some business terms that
must be clearly understood by all parties; especially, intercultural business where languages
differ. Understanding business terms will generate appropriate feedbacks. Similarly, the use
of slangs in intercultural business communication can lead to ineffective communication.
Bodomo and Che (2020) aver that the use of appropriate language in business
communication strengthens relationships and ensures successful business transactions across
borders.
5.5 Word Choice
Business communication allows choice of words. However, cultural differences and respect
for foreign counterparts must be considered in the use of words during intercultural
communication. Bodomo and Che (2020) advice against the use of words which can be
sarcasm in business communication as it can be taken as negative in nature. Therefore, use
of words which can be interpreted with different meanings such as homonyms, homographs,
homophones should be avoided in business communication to avoid misinterpretation or
misunderstandings of words. The use of words with different meanings will not present the
message as intended to the receiver and this is a common language barrier in intercultural
business communication (Chow and Schoenbaum, 2020).
5.6 Literacy and Linguistic Ability
Construction of words in business communication depends on the competency level of both
the sender and the receiver (Ai et al., 2020). According to Chow and Schoenbaum (2020),
communication in business transactions across borders involve the use of low vocabulary in
a particular language and very high vocabulary in different situations. Andersen and
Rasmussen (2004) posit that literacy and education of parties involved in business
communication determine how they communicate and also enhance their business
vocabulary. Charles and Marschan-Piekkar (2002) avers that linguistic improves person
capability to communicate effectively in a particular language with others. Thus, a person
with high vocabulary and linguistic ability is able to communicate and negotiate business
across border with others with low ability, although, people with low vocabulary may find it
difficult to understand the words used by high vocabulary person. An exception to this is
when low vocabulary is used for better understanding, otherwise, language barriers may
arise which will lead to misunderstanding in the business transactions.
5.7 Grammar and Spelling
13
Grammatical expressions and spelling in intercultural business communication may become
barriers to people from different parts of the world when using certain words differently
(Luo and Shenkar, 2006). Grammar and spelling mistakes can create serious communication
barrier in written communication. For example, in a business communication, typing done as
don, will change the whole meaning of the sentence. Wrong use of metaphors or similes can
hinder effective communication (Luo and Shenkar, 2006). As indicated by Barner
Rasmussen and Aarnio (2011), language barriers can deny business communication from
being a productive and effective transaction. This implies that communication will be
severed and business objectives will be unachievable (Lockwood,2015). However, language
barriers in business communication can be avoided or minimized through translation,
interpreter, language classes, and visual methods (Harzing et al., 2011). Chow and
Schoenbaum (2020) postulate that for smooth intercultural business transactions to be
ensured, barriers relating to language must be avoided at all cost
6. POSSIBLE SOLUTIONSTO LANGUAGEBARRIERS
Language barriers can be avoided or minimized in intercultural business transactions if the
following strategies are adopted:
6.1 Repetition
Repetition can be encouraged between sender and receiver in oral business communication
for clarity of messages that are unclear. Partners can be asked to repeat words or statements
for clear understanding. You can ask your business clients in an intercultural business
transaction to repeat what is said, or provide illustrative examples for clear understanding
(Levin, 2005).
6.2 Code-switching
Code-switching enables second language users to communicate with others in their native
language. Chow and Schoenbaum (2020) assert that code-switching enhances business
transactions for parties who are able to code-switch between two languages when transacting
business. In Harzing and Feely (2008) view, code switching can lead to exasperation,
uneasiness and suspicion when the other party does not understand the switch language.
6.3 Machine Translation (MT) and Machine Interpretation (MI)
Machine transmission is another practical solution for written communications. According to
Gu et al. (2018), this portable translation machine is mostly usable in a situation where the
parties involved in intercultural business communication do not understand each other’s
language. Kumano et al. (2002) describe machine translation system as “a system” which
includes a database for storing various information, database management section for
performing database management, a bilingual correspondence data record subsystem for
performing recording/learning processing of translation examples, a translation subsystem
for performing translation processing, and dictionary management for performing dictionary
management and database transmission/reception processing. Mikolov et al. (2013) assert
14
that MT is cost effective in business transactions, for most translation objective is to extract
information from the source text and communicate the information into a target text in a
second language. According to Tarditi Jr et al. (2009), machine interpreter (MI) is a recent
machine translation kernel with a speech-recognition front-end (in the source language) and
a post-translation speech generation module (in the target language).
6.4 External translators or interpreters
External translators or interpreters could be used to curb language barriers that could hinder
effective intercultural business communication. External translators are primarily used for
significant documents, like, to translate, and interpret technical languages because of the
high cost of engaging the service of the professional ones (Harzing et al., 2011) External
translators are valuable to business transactions that cut across borders (Yoshihara et al.,
2002).
6.5 Language training
Language training is considered by many business organizations as an important strategy to
overcoming language barriers (Yoshihara et al., 2012). The researchers are of the opinion
that if business organization representatives across the borders are well trained in the art of
language and conversation, it will reduce the challenges that language could pose in
intercultural business encounters.
6.6 Bilingual employees as intermediaries or translation machines
Business organization that transacts business across borders should consider hiring
employees that are able to speak different languages as connecting pins to their business
associates in foreign countries. This could serve as a way to avoid language barriers. These
employees would act as communication nodes for the business organization.
6.7 Locally hired non-native personnel
To reduce language barriers in intercultural business, it is advisable that business
organizations should hire local non-native personnel for effective business transactions.
These non-native personnel will be residents in the host country. They are locally hired and
not expatriates. For example, a residing South African in Japan could be hired by South
African company when transacting business in Japan to ease language difficulties. The
familiarization of these locally hired personnel with cultures and languages of the both
nations make them perfect to act as intermediaries.
7. CONCLUSIONS
This discursive study explored language barriers as a significant hindrance to effective
intercultural business transactions. The study emphasis that language barriers slow down
business processes, incurring additional cost and can invariably leads to loss of business
partners. Ineffective communication, cultural incompatibility between local business
organizations and foreign counterparts are believed to be significant barriers to successful
intercultural business transactions, more especially, when both parties come from different
15
backgrounds and speak different languages. Language difficulty hinders effective
communication, relationship and adherence to business strategies. Language barriers,
therefore, can frustrate or limit business transactions across the borders. As discussed in this
study, language problems are common due to inability of most businessmen to understand
the language of their host business partners in foreign land. Poor and improper
communication could as well obstruct business transactions and invariably leads to
misunderstanding which can severely affect business relationship (Adanlawo and Rugbeer,
2019). Inability to communicate effectively in a business-related communication across
borders can have negative consequences on businesses. The mentioned communicative and
behavioral abilities presented in the theoretical relevance in our opinion should help to
systematize the process of viable intercultural business communication, to establish
productive contact with foreign partners, to achieve mutual understanding, and to find
acceptable ways of organizing interaction and cooperation.
8. RECOMMENDATIONS
Questions should be asked repeatedly whenever message communicated is not clear or well
understood. It should be noted by the parties that ‘No crime in asking’. To attain an effective
intercultural business communication, messages not clear should be asked to be repeated for
clarification.
Multi-lingual employees should be employed by business organizations that indulge in
businesses across borders. Employees that are able to speak different languages will be able
to negotiate on behalf of their employers in a community/country where the language and
culture are understood with no extra cost. This will help to alleviate the cost of incurring an
interpreter for business transaction across the borders.
Business organizations should organize training on languages and cultural appreciation for
their expatriate employees. Short courses and training on languages and culture will help in
reducing the barriers that language might infringe on intercultural business transactions.
These training will introduce the employees to the custom and norms of the nationals they
intend to transact business with. Through regular trainings, employees will be exposed to
cultural issues that can make them appreciate and respect the customs and norms of their
host business partners.
There is a need to create a model of intercultural business communication that will identify
the nature of intercultural interaction, necessary communicative and behavioral
skills/competence toward effective intercultural business communication. Future research
could focus on primary research on challenges faced by business organizations in non
English speaking countries and as well on how language differences affect business across
borders especially in different context communication cultures (High context culture and
Low context culture).
【专业课必备:2026考研自命题考试大纲】
【查询2026考研招生人数、招生专业、参考书】
本文关键字: 考研大纲及参考书目
资料下载
2014年-2025年考研历年真题汇总
发布时间:2024-04-25扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研大纲PDF电子版下载-历年(附解析)
发布时间:2024-04-25扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2026年考研政数英备考资料zip压缩包
发布时间:2024-04-25扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研英语大纲词汇5500打印版(基础必备)
发布时间:2024-04-25扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
新东方在线考试模拟题【12套】
发布时间:2024-04-25扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2026年考研专业课知识点总结
发布时间:2024-04-25扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
新东方考研资料下载地址
发布时间:2023-05-17新东方在线考研资料合集
下载方式:微信扫码,获取网盘链接

目录:
1.2013-2023年近10年政数英真题及解析PDF版(新东方)
2.2013-2023年专业课考试历年真题及解析PDF版
3.24考研复习备考资料大合集:大纲+备考资料+词汇书+考前押题+自命题
资料介绍:
1.2013-2023年近10年政数英真题及解析PDF版(新东方)
、
2.2013-2023年专业课考试历年真题及解析PDF版


3.24考研复习备考资料大合集

3.24考研复习备考资料:考研大纲

3.24考研复习备考资料:政数英备考资料+自命题真题

------------------
考研备考过程中,尤其是专业课部分,参考往年的考试真题,对于我们的复习有更好的帮助。北京大学考研真题资料都有哪些?小编为大家进行了汇总。
北京大学考研真题资料-公共课

北京大学考研真题资料-专业课


以上就是关于“北京大学考研真题资料下载(历年汇总)”的整理,更多考研资料下载,请关注微信获取下载地址。
2024考研公共课必背知识点汇总
发布时间:2023-01-03扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2013-2023考研历年真题汇总
发布时间:2023-01-03扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研英语大纲词汇(PDF可打印)
发布时间:2023-01-03扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2024考研专业课知识点总结
发布时间:2023-01-03扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2023考研政治 内部押题 PDF
发布时间:2022-11-16扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
徐涛:23考研预测六套卷
发布时间:2022-11-16扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研政数英冲刺资料最新整理
发布时间:2022-11-16扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
23考研答题卡模板打印版
发布时间:2022-11-16扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2023考研大纲词汇5500PDF电子版
发布时间:2022-07-28扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研历年真题(公共课+专业课)
发布时间:2022-07-28扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研英语阅读100篇附解析及答案
发布时间:2022-01-07扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
新东方考研学霸笔记整理(打印版)
发布时间:2022-01-07扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2001-2021年考研英语真题答案(可打印版)
发布时间:2022-01-07扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研英语词汇5500(完整版下载)
发布时间:2022-01-07扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2022考研政审表模板精选10套
发布时间:2022-01-07扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
历年考研真题及答案 下载
发布时间:2021-12-09扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研政审表模板汇总
发布时间:2020-06-17扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
近5年考研英语真题汇总
发布时间:2020-06-17扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研英语大纲词汇5500
发布时间:2020-06-17扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2022考研12大学科专业排名汇总
发布时间:2019-11-21扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
2023考研政治复习备考资料【珍藏版】
发布时间:2019-11-21扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研英语万能模板+必备词汇+范文
发布时间:2019-11-21扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
考研数学一、二、三历年真题整理
发布时间:2019-11-21扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
添加班主任领资料
添加考研班主任
免费领取考研历年真题等复习干货资料

推荐阅读
810·江南大学硕士研究生入学考试业务课考试大纲 科目代码:810 科目名称: 模拟与数字电子技术 一、主要考核内容 (一)模
来源 : 网络 2025-08-14 21:09:12 关键字 : 考研大纲及参考书目
在考研备考过程中,各院校公布的自命题考试大纲对专业课复习具有重要指导意义。及时获取并深入研究目标院校的自命题大纲,能够帮助考生
来源 : 新东方在线 2025-08-14 14:45:23 关键字 :
2026年全国硕士研究生入学统一考试 《音乐综合分析与应用》考试大纲 一、试卷满分及考试时间 试卷满分为150分,考试时间3小时
来源 : 网络 2025-08-14 08:31:00 关键字 : 考研大纲及参考书目
2026年全国硕士研究生入学统一考试 《音乐教育学》考试大纲 一、试卷满分及考试时间 试卷满分:150分 考试时间:3小时
来源 : 网络 2025-08-14 08:31:00 关键字 : 考研大纲及参考书目
2026年全国硕士研究生入学统一考试 《艺术基础》考试大纲 一、试卷满分及考试时间 试卷满分 150分 考试时间 3小时 二
来源 : 网络 2025-08-14 08:32:00 关键字 : 考研大纲及参考书目
资料下载
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
新东方在线考研资料合集
下载方式:微信扫码,获取网盘链接

目录:
1.2013-2023年近10年政数英真题及解析PDF版(新东方)
2.2013-2023年专业课考试历年真题及解析PDF版
3.24考研复习备考资料大合集:大纲+备考资料+词汇书+考前押题+自命题
资料介绍:
1.2013-2023年近10年政数英真题及解析PDF版(新东方)
、
2.2013-2023年专业课考试历年真题及解析PDF版


3.24考研复习备考资料大合集

3.24考研复习备考资料:考研大纲

3.24考研复习备考资料:政数英备考资料+自命题真题

------------------
考研备考过程中,尤其是专业课部分,参考往年的考试真题,对于我们的复习有更好的帮助。北京大学考研真题资料都有哪些?小编为大家进行了汇总。
北京大学考研真题资料-公共课

北京大学考研真题资料-专业课


以上就是关于“北京大学考研真题资料下载(历年汇总)”的整理,更多考研资料下载,请关注微信获取下载地址。
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
扫码添加【考研班主任】
即可领取资料包
阅读排行榜
相关内容