扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2020考研英语翻译技巧:​形式主语译法

2019-03-28 15:57:09来源:网络

  考研英语翻译有难度,但也没有难到让你放弃的地步。掌握翻译的技巧方法,这10-15分还是能拿不少的,本文,新东方在线讲解翻译技巧之【形式主语译法】,我们一起来研究研究:

形式主语译法

  1. It is painful to read these round about accounts today.

  现在来看这些拐弯抹角的理由是令人心痛的。

  2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive.)

  尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初动机的一部分。

  3. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables, certain diseases are comparatively rare.

  一个值得注意的有趣现象是,在那些以粗面粉和蔬菜为主食的国家里,某些疾病相对少些。

  4. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.

  我同样认为欧洲应该日益团结起来,发出共同的声音,这是符合全世界的利益的。

  5. If we are ever going to protect the atmosphere, it is crucial that those new plants be environmentally sound.

  如果我们想要保护大气层,那么关键在于那些新建工厂应当对环境无害。

  6. It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.

  在这个欧洲历史的极端重要阶段去谈论大众传媒的角色,不是一件容易事。

  7. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

  或许可以说,对于任何社会机制价值的衡量在于其扩大和改善经验方面的效果,但这一效果并不是其最初动机的一部分。

————你可能需要的课程————

2020考研课限时优惠,抓紧抢购

选择比努力更重要

2020考生择校测试!


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料