扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2015年GCT考试英语翻译:状语从句指导

2014-02-24 14:52:53来源:233网校

  [结构分析]

  这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

  some sought to end the exclusion of other faiths是主句,翻译为 但是一些领导人致力于终结不能有其他宗教信仰的状况 。

  While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states是让步状语从句,翻译为 虽然多数领导人致力于保留天主教为新国家的官方宗教。

  [考研英语翻译参考译文]

  多数领导人致力于保留天主教为新国家的官方宗教,而一些领导人致力于终结不能有其他宗教信仰的状况。

  Although the figure may vary, analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing.(2006年完型)

  [结构分析]

  这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

  analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing是主句,翻译为分析家们对另外一个问题的意见却是一致的:无家可归者的人数正在增长 。

  Although the figure may vary是让步状语从句,翻译为 尽管人们估计的数字可能各不相同。

  [考研英语翻译参考译文]

  尽管人们估计的数字可能各不相同,分析家们对另外一个问题的意见却是一致的:无家可归者的人数正在增长。

  In fact though, we are extremely sensitive to smells, even if we do not generally realize it.(2005年完型)

  [结构分析]

  这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

  In fact though, we are extremely sensitive to smells是主句,翻译为 然而,事实上我们的嗅觉是十分敏感的 。

  even if we do not generally realize it是让步状语从句,翻译为 尽管我们通常都没有意识到这一点。

  [参考译文]

  然而,事实上我们的嗅觉是十分敏感的,尽管我们通常都没有意识到这一点。

  Our noses are capable of detecting human smells even when these are diluted to far below one part in one million. (2005年完型)

  [结构分析]

  这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

  Our noses are capable of detecting human smells是主句,翻译为 我们的鼻子也能够分辩出不同的人类气味 。

  even when these are diluted to far below one part in one million是让步状语从句,翻译为 即使当这些气味被冲淡到不及原来的百万分之一。


【工程管理硕士】资料这里有

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

免费下:2010-2026年考研真题及答案
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料