扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2021考研英语长难句分析方法-功能对等理论

2020-11-27 07:12:00来源:网络

   2021考研英语长难句分析方法-功能对等理论

  汉语表达没有形态的变化,也很少用关联词,前置定语也不会特别长,否则会使人感到头重脚轻甚至是造成歧义影响读者对内容的吸收和理解,更没有英语中的定语从句。英语中的形态本身就具有意义,同时借助连词等连接手段,可以有较长的前置定语和后置定语以及定语从句(连淑能,2010)。英语语言的这个特点使得英语句子原则上可以无限向前或向后延伸,而汉语的句子则比较简短,大量修饰成分的堆叠会导致语义模糊引起歧义。因此在英译汉时,笔者需要仔细分析句中每个成分彼此间的关系,然后按照原文的意思和汉语的表达习惯,灵活地对句子信息进行重组。

  原文:As Professor R.L. Turner writes in the introductory part of his A Comparative and Etymological Dictionary of the Nepali Language (London 1931), ‘The proof that Nepali is descended from Sanskrit rests upon the fact that many details of its grammatical structure find their explanation only in the corresponding forms of the earlier language, and that much of its vocabulary, allowing for a regular correspondence of sounds between the two languages, is identical with that of Sanskrit.’

  译文:正如特纳教授在《尼泊尔语比较与词源学词典》(伦敦,1931年)的引言中所写的,“只有在梵语的对应形式中,尼泊尔语语法结构中的许多细节才能得到解释,两种语言的发音存在有规律的对应,大部分尼泊尔语词汇与梵语词汇相同,这正尼泊尔语源自梵语的证据所在。”

  分析:这句话是英语中典型的复合长句,有从句、并列句、状语和定语等,句子各成分排列十分灵活,翻译时需要仔细分析各部分之间的对应关系。英语句子多用先总后分的结构,即给出判断和结论等的表态性的表达通常放在句首,陈述事实的部分在句尾,而汉语的结构正好相反(连淑能,2010)。通过分析,文中引用的特纳教授的话是主句,传递了作者的观点,即“尼泊尔语源自梵语(Nepali is descended from Sanskrit)”,后面的内容是支撑该论点的论据,符合英语先表态再论述的习惯;而在汉语中,句子的排列顺序往往是通过句子间的逻辑关系确定的,即一定的时间和事理顺序,因此笔者在翻译时,将论据提前,观点放在句末,符合汉语中先陈述事实再下结论的表达习惯。在翻译“only in the corresponding forms of the earlier language”这个状语时笔者采用了两种策略。首先状语在主要叙述内容后是英语的表达习惯,按照汉语的表达习惯,笔者将该状语提前到相应从句之前。其次,英语中总是通过替代和变换等方式尽量避免重复,而汉语中代词较少,相比之下重复较多。特纳教授的引言中四次涉及到尼泊尔语和梵语的关系,笔者通过对原文的分析,发现原文作者在“only”引导的状语中为避免重复,使用“the earlier language”来替代“Sanskrit”,如果此处将其译为“较早的语言”,形式上增加了一个对比项,目的语读者在阅读时会对这个表述产生困惑,影响原文信息的传递,因此笔者将其还原为“梵语”,使译文表意更加清晰。通过调整语序等方式,笔者将原文灵活地转换成汉语中对等的表述形式,准确地传递了原文信息,同时又符合译入语读者的阅读习惯,通俗易懂。

  以上就是新东方在线考研为考生整理的"2021考研英语长难句分析方法-功能对等理论”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看新东方在线考研英语语法长难句频道!


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料