扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022考研:如何准备考研英语翻译?

2021-01-24 08:36:00来源:网络

   2022考研:如何准备考研英语翻译?

  考研英语翻译是每年考研试题之一,英语一的翻译是句子翻译;英语二的翻译是段落翻译;每年该如何进行备考呢?有哪些方法技巧值得借鉴?

  Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.(2018英语一翻译)

  首先,在面对又长又难的句子时:

  第一步我们要做些什么呢?就是要把他们化繁为简,变为方便我们理解的简单句,也就是要断句。那么断句该怎么断开呢?断句并不是盲目的,要根据“长短适中,结构完整”的原则去断句。

  那么断句的标志分为三种:

  第一个最明显的标志是标点,例如逗号,分号,冒号和句号。

  第二个是短语常见的有介词短语分词短语;

  最后一个是从句比如定语从句状语从句。

  结合这个题目来看我们可以把它断为三个部分(1)Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, (2)more explanations for how the universe functioned were being made at a rate (3)that the people could no longer ignore.

  断完句之后第二步就是要去逐句翻译,翻译之前先解决生词logician: 逻辑学家。Attempt在这里做名词但是后面加上 by sb to do sth译为“试图/企图/尝试.....”更符合汉语表达习惯(1)尽管教会试图镇压新一代逻辑学家和理性主义者(2)更多关于宇宙是如何运转的解释正在以速度出现(3)人们不再忽视。断完句之后需要进行局部调整。第一部分是让步状语从句放在主句之前翻译,但是在这里已经在主句之前所以不需要调整语序。第二部分为主句部分嵌套宾语从句不用调整语序,第三部分为定语从句小于8个单词需要前置到修饰名词“速度”前翻译 即“以人们都不在忽视的速度”。所以调整完之后整句话译为“尽管教会试图镇压新一代逻辑学家和理性主义者,但更多有关宇宙如何运转的解释正在以人们都不再忽视的速度出现”。

  通过试题例句的分析,同学们对长难句的是否有了一个初步的理解呢,没有掌握方法也不要慌张,相信在之后的学习中大家可以好好训练加强利用,争取在考试中取得一个不错的分数。以上是新东方在线考研小编为大家整理的"2022考研:如何准备考研英语翻译?",希望能够帮助到大家,新东方在线考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在新东方在线考研英语翻译频道~




本文关键字: 2022考研 备考英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料