扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022考研英语长难句翻译练习(1)

2021-08-18 07:14:00来源:网络

  考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。我们就以2021年的翻译题目为例,一起翻译一下。

  Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at an 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

  根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:

  ① Those societies came out of the war

  ②with levels of enrollment that had been roughly constant at an 3%-5% of the relevant age groups

  ③ during the decades before the war.

  分析各部分的结构:

  ① 主语(Those societies )+谓语(came out of )+状语(the war)

  ② 状语:with levels of enrollment+定语从句( that had been roughly constant an 3%-5% of the relevant age groups )

  ③ age groups 的定语:during the decades before the war..

  参考译文:这些社会从战争中走出来,当时的入学情况和战前几十年的情况处于相同水平,一直维持在适龄人群的3%-5%左右。

  以上为新东方在线考研频道小编整理的"2022考研英语长难句翻译练习(1)"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在新东方在线考研英语频道!


本文关键字: 考研英语翻译

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料