扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2024考研英语翻译复习长难句的分析和翻译要点

2023-12-08 06:47:28来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2024考研英语翻译复习长难句的分析和翻译要点,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

2024考研英语翻译复习长难句的分析和翻译要点

  “It’s like surgery,” he says. “We don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill their patients, although they risked their death.”

  词汇:

  surgery//n. 外科手术门诊,门诊时间,门诊大楼

  homicide//n. 杀人杀人者

  结构:

  We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句).

  译文:

  “这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。”

  翻译思路:状语从句的位置

  一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。我常常这样举例,条件状语从句:

  如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。(如果,条件在前)

  当然也可以说:

  你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。(如果,条件在后)

  严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。

  所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译复习长难句的分析和翻译要点”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料