扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2025考研英语翻译复习意译的翻译方法

2024-07-03 08:21:46来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习意译的翻译方法,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

点击下载>考研英语长难句精讲手册

  意译

  1. The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment here it either didn’t exist or was not discernible as such.(2013年翻译48题)

  译文:这种无家可归者的花园实质上是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境中原本要么没有这种形式,要么并没有把它当成“形式”看待。

  2. most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.(2013年翻译49题)

  译文:我们大多数人通常把陷入精神颓丧归咎于某些心理疾病,直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了。

  上面两个例子中,第1个例子的“or”是表示选择的并列连词,在它所并列的两个成分前加“要么......要么”是为了连接两个句子,表示选择,也可以用“或...或...”,但是前者更常用。第2个例子是根据上下文的意思,同样,“and”只起连接作用,如果按照字面意思译为“和”或者“并且”,是不恰当的。因此,根据上下文意思,这里适当意译为“才”表连接上下文,可以使句义更加完整

  并列句是英语中复合句和长难句的一种形式,有的并列句其所并列的部分在两个以上。当出现在翻译题中时,考生应根据所并列部分的“结构相同、成分相同”这一特点去分析哪几部分是并列结构,之后,在理解了句义后,选用恰当的处理方法,才能够翻译出符合汉语表达习惯的译文。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习意译的翻译方法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料