扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2025考研英语翻译复习省译的翻译方法

2024-07-03 08:21:14来源:网络

  为了让考研的同学更高效地复习考研英语新东方在线考研频道整理了2025考研英语翻译复习省译的翻译方法,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。

点击下载>考研英语长难句精讲手册

  省译

  1. This seems a justification for neglect of those in need, and a ratio nationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011年翻译48题)

  译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑微找理由。

  2. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything——a single generative equation for all we see.(2012年翻译46题)

  译文:在物理学领域,一种做法把这种寻求大同理论的冲动推向极端,试图寻找包含一切的理论——一个涵括我们所看到的一切的生成性公式。

  在并列结构的翻译中采用省译法,即不翻译并列连词,但是不会影响整句话的通顺和完整。因为连词仅仅起连接作用,没有实在意义。这主要是源于英汉两种语言的句子结构差异:英语的两个短句之间往往要有连词或适当的标点符号连接;而汉语则在以上情况不需要,仅靠上下文语境和句子之间的逻辑关系,读者就可以理解整句话,很多时候加上这类并列连词反而是多余。

  以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025考研英语翻译复习省译的翻译方法”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料